There was an awkward silence, and then I changed the subject. I wasn't ready to hear her words.
大家陷人了尷尬的沉默,然后我轉移了話題。她的話我當時還聽不進去。
I returned home for winter break that year, feeling proud of myself. In four months at college, I had made a number of new friends. I had become popular in my own right, without my father's help.
那年我回家過寒假,心中充滿了自豪感。在大學的四個月中,我交了好些朋友。我沒有靠父親,而是靠自己的本事贏得了眾人的歡心。
For two weeks I enjoyed being back in Enosburg. The main topic of interest at home was my father's new car.
回到伊諾斯堡的兩個星期里,我一直都很高興。父親的新車成了家里人感興趣的話題。
Let me take it out for a drive, I said.
“讓我開出去轉轉?!蔽艺f。
My father agreed, but not without his usual warning, "Be careful."
父親同意了,但跟往常一樣提醒我,“小心點?!?/div>
I glared at him. "Sam, I'm sick of being treated like a child. I'm in college now. Don't you think I know how to drive?"
我瞪了他一眼,“薩姆,我討厭你老把我當成個孩子。我都上大學了。你以為我不會開車???”
I could see the hurt in my father's face, and I remembered how much he hated it whenever I called him "Sam."
從父親的臉上看得出我傷了他的心,也想起每次直呼“薩姆”時他是多么地不高興。
All right then, he replied.
“那就去吧。”他說。
I hopped into the car and headed down the road, savoring the beauty of the Vermont countryside. My mind was wandering. At a busy intersection, I hit the car right in front of mine before I knew it.
我跳進車里,沿路開去,一路欣賞著佛蒙特鄉間的美麗風景。我有點心不在焉。在一個繁忙的十字路口,不知怎么地就跟我前面的車撞了個正著。
The woman in the car jumped out screaming: "You idiot! Why didn't you look where you were going?"
車里的婦人跳出來尖叫,“你這個白癡!你開車難道不看路嗎?”
I surveyed the damage. Both cars had sustained serious dents.
我查看了損壞的部位,兩輛車都被撞癟了。