China says serious differences in talks with private envoys of Dalai Lama
中央統戰部常務副部長朱維群10日表示,中央政府日前與*私人代表舉行的接觸商談,相互在觀點上仍然存在很大分歧,但總的氣氛是坦誠的。
A Chinese central government official says recent talks with the Dalai Lama's private representatives were "frank and sincere," but serious differences remain.
Zhu Weiqun, executive vice minister of the United Front Work Department (UFWD) of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, made the remarks at a press conference held by the Information Office of the State Council here on Monday.
Du Qinglin, vice-chairman of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, met with the Dalai Lama's private representatives, Lodi Gyari and Kelsang Gyaltsen.
Zhu, UFWD Vice Minister Sita and Executive Vice Chairman of the Tibet Autonomous Region Pelma Trilek also held talks with them while they were in China from Oct. 31 to Nov. 5.
In talks held in July, the Dalai Lama's representatives said they had no problems following the "four not-to-supports" put forward by the central authorities, but they completely broke that promise, Zhu said.
The four promises include: not supporting activities that disturbed the upcoming Beijing Olympic Games; not supporting plots inciting violent criminal activities; not supporting and concretely curbing violent terrorist activities of the pro-secession "Tibetan Youth Congress"; not supporting any argument and activity seeking "Tibetan independence" and splitting the region from the country.
"They absolutely forgot to carry out their promise and did not stop boycotting and destroying the Beijing Olympics," Zhu said. "Instead, they intensified sabotaging activities and continued to attack the Central Government."
"They supported the 'Tibetan Youth Congress' and other organizations to publicly advocate 'Tibetan independence' and fanned or organized violent criminal activities," Zhu added. "They also continued to set up a claim to internationalize the Tibet issue, trying to make use of foreigners pressuring the central government."
"They continued to collude with such dregs as overseas democracy activists, '*gong elements' and 'Eastern Turkistan terrorists', trying to form so-called 'united front work' to oppose the Chinese government and split the motherland," he said. "All of these have caused the Chinese people strong aversion to their actions."
This is the third talk between the central government and the Dalai Lama's private envoys this year. Previous discussions were held in May and July.
朱維群表示,不允許任何人打著“真正自治”旗號制造民族分裂,損害民族團結。 祖國的統一、領土的完整、民族的尊嚴,是中國人民的最高利益所在。對此我們絕對不會作出任何讓步。中央對*回到愛國立場上的大門始終是敞開的,今后也是敞開的;但是對“西藏獨立”、“半獨立”、“變相獨立”,以前沒有開過門,今后也不會開。
藏民族自治地方的建立和區域的劃分,是遵照憲法原則,在充分尊重歷史事實,綜合考慮政治、經濟與現實條件的基礎上確立的。所謂“大藏區”歷史上不存在,更沒有現實根據。
他說,所有民族自治地方都是中華人民共和國不可分離的部分;民族區域自治是中國單一制國家結構下的一種自治形式,不同于一些國家的聯邦制、邦聯制;民族區域自治是民族自治和區域自治的有機結合,不同于中國在香港、澳門實行的“一國兩制”。