Bush Promises Smooth White House Transition
U.S. President George Bush and President-elect Barack Obama will meet at the White House on Monday. Mr. Bush says they will discuss the major issues facing the nation.
美國總統(tǒng)布什和當選總統(tǒng)奧巴馬星期一將在白宮會面。布什總統(tǒng)表示,他們將討論美國面臨的重大問題。
Two days after the election, President Bush gathered his staff on the South Lawn of the White House and gave them instructions for the rest of his term in office.
在美國舉行大選的兩天之后,美國總統(tǒng)布什在白宮南草坪召集他的工作人員,向他們交待了他總統(tǒng)任期剩余時間的工作。
He said a smooth transition is his top priority.
他說,平穩(wěn)過渡是他的首要任務。
"This seamless transfer of authority is one of the hallmarks of a true democracy," he said.
布什說:“平穩(wěn)的權力移交是一個真正的民主國家的標志。”
But Mr. Bush also made clear that they have plenty of other work to do besides preparing for the handover to the Obama administration.
不過,布什還明確表示,除了準備向奧巴馬進行權力移交之外,他們還有很多其它工作。
"We face economic challenges that will not pause to let a new president settle in," he said. "This will also be America's first wartime presidential transition in four decades. We're in a struggle against violent extremists determined to attack us. And they would like nothing more than to exploit this period of change to harm the American people."
President Bush noted that key members of Senator Obama's team are already being briefed on critical issues and that an effort is underway to provide them with all of the information they need. He said that throughout the executive branch of government, Bush administration officials will be working with the replacements chosen by the president-elect.
美國總統(tǒng)布什指出,奧巴馬參議員團隊的主要成員已經(jīng)聽取了關鍵問題的簡報,同時也在努力向他們提供所有他們所需的信息。他說,整個政府行政部門以及布什政府官員都將和當選總統(tǒng)挑選的接管人員合作。
"Taken together, these measures represent an unprecedented effort to ensure that the executive branch is prepared to fulfill its responsibilities at all times," President Bush said.
布什說:“所有這些措施加在一起,顯示了一種前所未有的努力,以確保行政部門在任何時候都準備好履行職責。”
Barack Obama and his wife, Michelle, are coming to the White House on Monday. President Bush will meet with the president-elect, while Mrs. Obama gets a look at the historic mansion that will become their new home on January 20.
奧巴馬和妻子米歇爾將于星期一來到白宮。即將卸任的美國總統(tǒng)布什將會見這位當選總統(tǒng),而奧巴馬夫人則能夠看一下白宮這座具有歷史性的建筑,這里將從明年1月20日開始成為他們的新家。
Meanwhile, intelligence community officials have begun another presidential rite of passage. They have started to provide Mr. Obama with daily briefings on the global situation - the kind of briefings provided only to the president of the United States.
與此同時,美國情報官員已經(jīng)開始了另一個新總統(tǒng)例行事務。情報部門已開始向奧巴馬提供只提供給美國總統(tǒng)的全球局勢每日簡報。