Hawk Roosting
Ted Hughes
I sit in the top of the wood, my eyes closed.
Inaction, no falsifying dream
Between my hooked head and hooked feet:
Or in sleep rehearse perfect kills and eat.
鷹的棲息
塔特 休斯
我在樹頂上小憩,合上雙眼。
紋絲不動,沒有虛假的夢想
浮現(xiàn)于我鉤狀的腦袋和鉤狀的爪子間
熟睡時也從不演練捕殺和生吞本領。
Hawk Roosting(鷹的棲息) 塔特 休斯(Ted Hughes, 1930-1998),著名英國詩人,生于約克郡,這里是勃朗特姐妹的故鄉(xiāng),也是小說《呼嘯山莊》(Wuthering Heights)的背景地。休斯的詩歌與傳統(tǒng)詩歌不同,他是一個集傳統(tǒng)風格和現(xiàn)代風格于一身的詩人。
由于自幼生活在鄉(xiāng)村,休斯長期和大自然休戚與共,對動物產生了一種特別的感情。
對于休斯的Hawk Roosting,評論家持兩種不同的觀點。一部分人認為作者僅僅是表現(xiàn)自然界的鷹,而沒有任何引申意義;而另一部分人則認為他不僅表現(xiàn)了鷹的外表,還深入到其內心世界,顯示出了鷹的王者風范。