EBB "The sonnets from the Portuguese", No. XV
Accuse me not, beseech thee, that I wear
Too calm and sad a face in front of thine;
For we too look two ways, and can not shine
With the same sunlight on our brow and hair.
On me thou lookest with no doubting care,
As on a bee shut in a crystalline, --
Since sorrow hath shut me safe in love's divine,
And to spread wing and fly in the outer air
Were most impossible failure, if I strove
To fail so. But I look on thee -- on thee --
Beholding, besides love, the end of love,
Hearing oblivion beyond memory!
As one who sits and gazes from above,
Over the rivers of the bitter sea.
白朗寧夫人抒情十四行詩集第十五首
請不要這樣指責我:我在你面前
露出一副太冷靜、憂郁的面容;
你我原是面朝著兩個不同的方向,
那普照的陽光照不到兩人的前額。
你看著我,心中沒半點兒不踏實,
象看著一只籠罩在水晶里的蜜蜂;
哀怨把我密封在圣潔的愛情中,
想張開雙翼,撲向外面的空間、
是絕不可能的失敗--哪怕我狠著心
追求這顛撲和失敗。可是我向你看,
我看見了愛,還看到了愛的結局,
聽到了記憶外層的哪一片寂寥!
就象從千層萬丈之上,你向下眺望,
只見滾滾的浪濤盡向大海里流。