The Weary Blues
Langston Hughes
Droning a drowsy syncopated tune,
Rocking back and forth to a mellow croon,
I heard a Negro play.
Down on Lenox Avenue the other night
By the pale dull pallor of an old gas light
He did a lazy sway . . .
He did a lazy sway . . .
To the tune o' those Weary Blues.
With his ebony hands on each ivory key
He made that poor piano moan with melody.
O Blues!
Swaying to and fro on his rickety stool
He played that sad craggy tune like a musical fool.
Sweet Blues!
Coming from a black man's soul.
O Blues!
In a deep song voice with a melancholy tone
I heard that Negro sing, that old piano moan--
"Aren’t got nobody in this entire world,
aren’t got nobody but ma self.
It’s gained to quit ma frowning'
and put ma troubles on the shelf."
Thump, thump, thump, went his foot on the floor.
He played a few chords then he sang some more--
"I got the Weary Blues
and I can't be satisfied.
Got the Weary Blues
And can't be satisfied--
I am not happy no mo'
And I wish that I had died."
And far into the night he crooned that tune.
The stars went out and so did the moon.
The singer stopped playing and went to bed
while the Weary Blues echoed through his head.
He slept like a rock or a man that's dead.
憂郁的藍(lán)調(diào)
蘭斯敦·休斯
低沉的切分音符悶聲悶氣,
柔美的低吟搖來(lái)擺去,
我聽(tīng)見(jiàn)黑人演唱。
沿著利諾克斯大道的另一個(gè)夜晚
經(jīng)過(guò)一盞破舊汽燈刻板的蒼白
他懶散的搖擺…
他懶散的搖擺…
聽(tīng)那聲音來(lái)自惱人的藍(lán)調(diào)。
他用烏黑的雙手撫摸象牙色琴鍵
他讓那臺(tái)可憐的鋼琴發(fā)出悅耳的旋律。
噢 藍(lán)調(diào)!
佝僂著背他在琴凳上來(lái)回?fù)u擺
他像一個(gè)樂(lè)癡演奏那悲憫反常的曲調(diào)
甜蜜的藍(lán)調(diào)!
來(lái)自一位黑人的靈魂。
噢 藍(lán)調(diào)!
在深沉的歌聲中擁有憂郁的氣質(zhì)
我聽(tīng)見(jiàn)黑人吟唱,那臺(tái)破鋼琴伴奏…
“這個(gè)世界罕有人跡,
只剩下我自己。
我打算不再蹙眉
把煩惱置于案幾。”
砰,砰,砰,他的腳跺著地板。
他彈了幾個(gè)和弦然后又唱了起來(lái)――
“我有藍(lán)調(diào)
我不能滿足。
有了藍(lán)調(diào)
但不能滿足――
我還是不幸福
我想死掉。”
他淺歌低吟直到深夜。
星星走了,月亮也走了。
歌者停止演唱上床睡覺(jué)
憂郁的藍(lán)調(diào)還在他的夢(mèng)中回響。
他睡得像塊石頭,像個(gè)死人。