Read the poem aloud and discuss what the title means with your partner.
大聲地讀這首詩并和你的搭檔討論標(biāo)題的意思。
Mom Knows Best
媽媽最了解
When I was a tiny baby crying all night, my mom sang to me and stayed by my side.
當(dāng)我是個小寶寶整夜哭鬧的時候,媽媽依偎在我身旁,唱歌送我入夢鄉(xiāng)。
When I was tired and hungry, she gave me food and warm arms to sleep in.
當(dāng)我累了餓了的時候,媽媽給我食物和休憩的溫暖懷抱。
When I was two running through the field, she made sure I was safe and kept me from danger.
當(dāng)我兩歲在田野里奔跑的時候,她確保我的安全,讓我遠(yuǎn)離危險。
When I fell and hurt myself, she gave me a hug and lifted me up.
當(dāng)我摔倒受傷的時候,她給我擁抱,扶我站好。
When I was seven coughing badly, she said no ice-cream for me.
七歲的我劇烈咳嗽,她說我不該吃冰激凌。
But I talked back loudly, "I should be allowed to eat some! Give it to me now!"
我卻大聲反駁,"應(yīng)該允許我吃一些!現(xiàn)在就給我!"
When I was nine watching scary movies, she said it'd give me awful dreams.
九歲的我看恐怖電影,她說電影會帶給我噩夢。
But I shouted back angrily, "I should be allowed to watch it! I'm not a baby!"
我卻憤怒地回應(yīng),"應(yīng)該允許我看!我不是小孩!"
When I was a teen going out with friends, she said, "Please be back by ten!"
青少年的我和朋友外出閑逛,她說,"請在十點之前回來!"
But I talked back again-"I should not be told what to do! I'm seventeen now!"
我卻再次頂嘴--"不需要你告訴我該做什么!我已經(jīng)17歲了! "
Now I'm an adult, thinking back to those times.
現(xiàn)在我已長大成人,回想那過去的時光。
譯文為可可英語翻譯,未經(jīng)授權(quán)請勿轉(zhuǎn)載!