第188句:
The fire saved us the agony of deciding what to keep and what to get rid of.那場(chǎng)大火為我們省去了決定什么東西應(yīng)該拋棄、什么東西應(yīng)該留下來的煩惱。
六級(jí)詞匯講解:
本句中,兩個(gè)what引導(dǎo)的名詞性從句作decide的賓語。save常作“挽救;節(jié)約”之意。如:
1) The doctor managed to save his life.醫(yī)生設(shè)法救了他的命。
2) Children should leam to save.孩子們應(yīng)學(xué)會(huì)節(jié)約。
save在本句中意為“省去”。agony意為“(極度的)痛苦”。如:
The boxer folded up in agony.
那名拳擊手痛苦地倒下了。
六級(jí)考點(diǎn)歸納:
get rid of意為“擺脫;除去”,remove也有類似的含義,二者的區(qū)別在于:
get rid of強(qiáng)調(diào)“擺脫(使人困擾的東西、情感等)”。如:
I wish I could get rid of this cold; it's been hanging about for two or three days now.
我希望能擺脫這場(chǎng)感冒;兩三天來,它一直困擾著我。
remove主要表達(dá)“移走,搬走”的含義,多用于具體的物體。如:
Our office has removed to Shanghai from Beijing.我們的辦公室已從北京遷至上海。