1.
Donna lived in a village in northeast Brazil.
原作:唐娜是住在巴西的東北部地區。
改版:唐娜住在巴西東北部的一個村莊。
分析:中文和英文一樣,謂語不要太多。
2.
He found that black freshmen who came to college with high standardized test scores earned better grades if they had awhite roommate — even if the roommate's test scores were low.
原作:他發現以高標準化考試成績進入大學的黑人新生如果和白人學生住在一起將會獲得更好的成績——即使室友的考試分數不高。
改版:他發現,如果擁有白人室友,以較高的標準化測試成績入學的黑人新生,可以取得更好的分數——即使室友的測試成績較低。
分析:第一、中文狀語前置;第二、這里有兩個成績:standardized test score (入學前,類似SAT/TOEFL )標準化測試成績 和 scores大學成績。譯者必須腦子清楚。
3. A weak economic recovery will allow only slight improvement in the
drop-out rate in 2010, a top education official said.
原作:疲軟的經濟復蘇也僅能輕度改善2010年的輟學率,一位高級教育官員表示。
改版:一位高級教育官員表示,疲軟的經濟復蘇也僅能輕度改善2010年的輟學率。
分析:措辭已經相當不錯了,就差在忽略了中文語序。
4.
Enjoy an iced coffee, better skip dinner or hit the gym afterwards.
原文:享受一杯冰咖啡,最好不吃晚飯或之后去健身房。
改版:一杯冰咖啡后,最好別吃晚飯或稍后去健身房。或:如果要喝杯冰咖啡,最好別吃晚飯或者稍后去健身房。
分析:補譯很重要。
5.
One of the greatest heartbreaks for fire fighters
occurs when they fail to rescue a child from a burning building because the child, frightened by smoke and noise, hides under a bed or in a closet and is later found dead.
原文:當他們不能拯救一個燃燒的大樓里的因為受到了煙霧和噪聲的驚嚇,而藏在床下或壁櫥里,后來發現時已經死亡的孩子,是消防員最大的心碎事情之一。
改版:消防隊員最大的心疼之一,是他們無法將一個孩子從著火的大樓中救出來。孩子被濃煙和噪音所驚嚇,藏在床下或衣柜里,稍后被發現時,已經死去。
分析:翻譯完畢后,各種修飾成分所占據的歐化句子,自己如果都讀不懂,更別說讀者。另外,注意中文斷句。
6.I asked him about the new sign,
原文:我問他關于新的標語。
改版:我問他新標語的事。
分析:直譯害人,適當補譯。
7. Most American college students need to be efficient readers.
原文:大多數美國大學生應當成為一個有效率的讀者。
改版:大部分美國大學生需要成為高效的讀者。
分析:別瞎整,是什么意思,就是什么意思。
關于譯文以及往來溝通的郵件,我多說幾句。大家以后都是要走上工作崗位的。你的每一封郵件,每一個作品,體現的都是你的工作態度,行事風格,甚至反映出你的三觀。我從不否認在細節上對周圍人的要求甚至苛求。一封陌生人的郵件,主題稱呼落款是否齊備,錯字是否規避?字號字體文件名是否統一?處女座怎么了,強迫癥怎么了,在感情上,生活里,這可能叫“作”,你別學,也別模仿,那會很累。但在工作上,這叫“嚴謹”,這叫“靠譜”,這樣的你,老板同事都喜歡。這樣的你,會發現,機會總會越來越多。
v. 跳過,略過,遺漏
n. 跳躍,跳讀