離上一次六級真題面試又過去了半年。由于上次六級真題的翻譯題“中國園林”、“絲綢之路”和“中秋節”秉承了六級翻譯樣題的整體風格。所以,在六級改革后的第二次考試前,大家的預測基本是:這次的六級段落漢譯英應該還是繼續走“中國風”的路線。
所以,很多人都押寶,認為諸如“端午節”“元宵節”等中國文化和歷史元素的篇章一定會出現在這次的真題當中。但是,6月14號下午,隨著微博和微信上紛紛曬出的三套六級真題,大家再一次驚呼:Surprise !其實掌握好漢譯英的整體思路,應用好漢譯英的做題方法,遠比押題來的更加讓人放心和有效。因為,四六級越來越去規律化,真正想考察大家的英語水平。
下面,我們過一下這三篇短文:
(一)
中文熱詞通常反映社會變化和文化,有些在外國媒體上愈來愈流行。例如,土豪(tuhao)和大媽(dama)都是老詞,但已獲取了新的意義。土豪以前指欺壓佃戶和仆人的鄉村地主,現在用于指花錢如流水或喜歡炫耀財富的人,也就是說,土豪有錢,但是沒有品位。大媽是對中年婦女的稱呼,但是現在特指不久前金價大跌時大量購買黃金的中國婦女。土豪和大媽可能會被收入新版的牛津(oxford)英語詞典,至今約有120中文加進了牛津英語詞典,成了英語語言的一部分。
(二)
北京計劃未來三年投資7600億元治理污染,從減少pm2.5排放入手。這一新公布的計劃旨在減少四種主要污染源,包括500萬輛機動車的尾氣(exhaust)排放、周邊地區燃煤、來自北方的沙塵暴和本地的建筑灰塵。另外850億元用于新建或升級城市垃圾處理和污水(sewage)處理設施,加上300億元投資未來三年的植樹造林(forestation)。市政府還計劃建造一批水循環利用工廠,并制止違章建筑,以改善環境。另外,北京還將更嚴厲地處罰違反減排規定的行為。
(三)
最近中國科學院(Chinese Academy of Science )出版了關于其最新科學發現與未來一年展望的年度系列報告。系列報告包括三部分:科學發展報告,高技術發展報告,中國可持續戰略報告。第一份報告包含中國科學家的最新發現,諸如新粒子研究與H7N9病毒研究的突破。該報告還突出強調了未來幾年需要關注的問題。第二份報告公布了一些應用科學研究的熱門領域,如3D打印和人造器官研究。第三份報告呼吁加強頂層設計,以消除工業升級中的結構性障礙,并促進節能減排。
在三篇短文中,我從大家的角度出發,對同學們可能有困難的一些中文詞匯和詞組進行了下劃線的標出。從每篇中選取一兩個同學們可能覺得很難的中文詞匯詞組進行一個分析。
“欺壓佃戶”、“花錢如流水”:欺壓佃戶,從詞匯的角度是動賓結構。所以,先解決欺壓,再解決佃戶。欺壓,突然間,大家遍尋英文詞匯很難找到一個詞匯與之對應。按照之前在課程中,我們常說的一個原則“翻譯不出英語,是因為中文太爛”和三個翻譯單詞的解決方法“原詞、低階、有關”,那我們“欺壓”原詞就是oppress,這個詞以往的六級完形填空中已經出現過多次了。不知道也沒事,欺壓就是壓迫和剝削。那么,翻譯成exploit也是準確的。這個詞匯也不認識,就繼續理解中文,壓迫就是利用,那么至少take advantage of應該是可以想到的。佃戶,理解下中文,就是那些租地主田地的人,就是那些自己沒有土地的農民,那么翻譯就應該是:tenant或者renter, 至少是landless farmers who work for landlords. “花錢如流水”就是花錢沒有限制,就是花錢從不思考,花錢非常揮霍,在理解了中文后,再出英語應該感覺會好很多:spend money without limits, spend money without any consideration, spend money lavishly.
“治理污染”、“違反減排規定”:治理污染,還是個動賓結構。按照上段的單詞翻譯的方法,應該可以得出以下的翻譯:deal with/ tackle pollution、control pollution、 reduce pollution。違反減排規定,則應該是:violate the regulations of emission reduction、 go against the rules of emission reduction.
“頂層設計”、“節能減排”就應該可以翻譯成:top design、 governmental design;save energy and reduce emission、conserve energy and reduce emission.
經過以上的一些講解和分析,大家能夠的清楚的感覺到,比較難以翻譯的中文詞匯,其實也是有辦法進行翻譯的。即使是英語詞匯量和英語基礎不一樣的同學,也是完全可以從自身的具體水平出發,給出一個自己可以翻譯出來的恰當的翻譯。
當然,正如我們在課程里說的。六級段落漢譯英堅決不是僅僅考察單詞的翻譯。其實,對于中文段落里比較長和復雜句子的翻譯,更加的重要。我們從三篇文章里面選出三句較為復雜的句子,進行一下分析,其它簡單的句子自然可以輕松搞定。
“土豪以前指欺壓佃戶和仆人的鄉村地主,現在用于指花錢如流水或喜歡炫耀財富的人,也就是說,土豪有錢,但是沒有品位。”這句話中,標點眾多,信息眾多。按照課堂上所規定的方法,先對中文句子進行意義理解和結構劃分。這句中文就應該是:“土豪以前指欺壓佃戶和仆人的鄉村地主,(轉折)現在用于指花錢如流水或喜歡炫耀財富的人,(翻譯成整句)也就是說,土豪有錢,但是沒有品位。”這樣一來,復雜的中文句子就會從意義和結構兩個層面清楚很多。再出英文自然方便多了。
Tuhao used to refer to the rural landlord who oppressed the tenants. However , now, it refers to the people who spend money lavishly or like to show off their wealth. That is to say they are rich but tasteless.
當然,如果想在句子上有亮點出現,句子更好看,這樣翻譯也是可以的:
Tuhao ,which used to refer to the rural landlord who oppressed the tenants, now, refers to the people who spend money lavishly or like to show off their wealth. It means they are rich but tasteless.
“這一新公布的計劃旨在減少四種主要污染源,包括500萬輛機動車的尾氣(exhaust)排放、周邊地區燃煤、來自北方的沙塵暴和本地的建筑灰塵。”理解一下這句話的應該是“這一新公布的計劃旨在減少四種主要污染源(整句),(狀語including)包括500萬輛機動車的尾氣排放、周邊地區燃煤、來自北方的沙塵暴和本地的建筑灰塵。”那么,大概可以翻譯出這樣的英文.
The aim of this newly published plan is to reduce four main kinds of pollution, including the exhaust of five million automobiles, the coal burning of surrounding area, the dust storm from the north and the dirt caused by local construction.
“第三份報告呼吁加強頂層設計,以消除工業升級中的結構性障礙,并促進節能減排。”
很多同學看到這句話,簡直想吐槽到死。覺得槽點太多了!!但是,還是那句話,翻譯不出英語是中文太爛了。呵呵,不要嫌煩,真的是這樣的。還有就是,理解中文意義,劃分中文結構,基本上,英文就可以順暢翻譯出來了。那么這句話,應該這樣理解和劃分“(整句)第三份報告呼吁加強頂層設計,(目的)以消除工業升級中的結構性障礙,(并列)并促進節能減排。”那么這句話大概就是這樣了:
The third report attach great importance to the top design in order to remove the structural barrier in the upgrading of industries and to promote energy saving and emission reduction.
當然如果這句話,想在整體的用詞上有所提升,也可以這么進行:
The third report lay great emphasis on the top design so as to get rid of the structural obstacles in industrial upgrading and to enhance the energy conservation and emission reduction.
當我們把段落中最為復雜的中文句子搞定,其它的句子就不在話下了。所以,平時在家在練習的時候,除了基本詞匯的掌握,建議一個中文句子嘗試兩種以上的翻譯思路,這樣可以拉伸自己的翻譯能力。考試的時候就會游刃有余了。
最后提醒親愛的同學們,講義中從歷史、文化、經濟和社會活動編寫了較多的段落漢譯英希望大家能夠掌握翻譯的思路和方法,勤加練習。考試時,自然水到渠成!
n. 強調,重點