在四六級考試中,翻譯占很大比重,這讓很多考生在不得不重視翻譯的同時,又對之充滿畏懼。那么,我們到底應該怎樣來應對翻譯呢?根據多年的翻譯教學經驗和翻譯理論研究,歸納出了不同考生可能會面對的翻譯難題,并據此給出了相應的方法指導。
一、翻譯中的詞匯問題
人類語言博大精深,生詞、多義詞、熟詞生義,誰都不敢稱自己是一本或詞典,對四六級翻譯中的詞匯可以應對自如。翻譯中的詞匯問題,不僅是英語單詞量小,基礎薄弱的考生要面對的問題,而是大多數考生都會臨的難題。那么,我們該如何應對呢?
首先,在下筆翻譯之前,必須要把漢語原文看懂。理解原文是展開翻譯的第一步,接下來便是詞匯選擇了。通常,在翻譯詞匯選擇方面,我們不必推陳出新,非要選擇自己沒有記牢、似乎新穎的詞匯,那樣做往往容易丟失本不該丟失的分數。確保翻譯得分的一個可靠方法就是選擇可靠詞匯,即自己記得最牢固、完全確定用該詞翻譯肯定不會有差錯的詞匯。如果實在想不出完全與漢語對應的英文詞匯,可以選擇該詞的同義詞進行表達。
二、翻譯中的句式問題
四六級翻譯中,句式通常是長短句結合的,短句相對簡單,也很容易理解,但也不易得分。原因在于我們要做的是漢譯英,英文強調的是形合,結構較為嚴密,因此多以長句為特點。這就需要我們一定要結合目的語的特點展開翻譯,將短句變為長句,所以,漢譯英時要基于需要多注意連詞、分詞、介詞、不定式、從句、獨立結構等語法項的使用,把漢語短句變成長句。對于長句,由于其中復雜的語法項目,多數考生都會談虎色變。那么,翻譯中的長句真得就無法攻克嗎?當然不是。文都老師傳授給大家幾種有效的方法,包括順句譯法、拆句譯法、反序譯法和綜合譯法。
希望上述方法能夠在英語四六級復習過程中助您一臂之力,祝您輕松備考,快樂備考。
您現在的位置: 首頁 > 英語六級 > 六級翻譯 > 六級翻譯輔導 > 正文

- 閱讀本文的人還閱讀了:
上一篇:四六級翻譯要突出靈活性