本篇四六級閱讀材料“小時代引熱議”選自《經濟學人》。如果大家覺得比較簡單,就當作泛讀材料了解了解,認識幾個新單詞或新表達方式也不錯。如果大家覺得這些材料理解上有難度,不妨當做挑戰自己的拔高訓練,希望大家都有進步^^
A FILM about the hedonism of China's urban youth has laid bare the generation gap in Chinese society. "Tiny Times", which has taken 77m dollars in its first three weeks, follows the fortunes of four female friends at university in Shanghai,one of whom lands a job at a luxury fashion magazine. Equal parts "The Devil Wears Prada" and "Sex and the City" (minus the sex) it has resonated with the"me" generation aspiring to the lives of its protagonists, who totter around campus in expensive stilettos and buy each other fancy designer gifts.
《小時代》,這部刻畫了中國城市青年人享樂主義的電影暴露出了中國社會的巨大代溝,上映僅三周就狂攬7700萬美金票房。影片描繪了四個上海女大學生的命運故事,其中一名女大學生還獲得了一份豪華時尚雜志社的工作,相似的影片還有《穿Prada的女魔頭》和《欲望都市》(直譯為《性與都市》,而《小時代》就是去掉了性的《欲望都市》。)《小時代》很好的引起了生活在唯我時代人們的共鳴,他們所追求的便是影片主角的生活——在校園里腳踩細高跟搖來晃去,互相送一些高檔名牌禮物。
People who came of age in the turbulent but self-sacrificial Maoist era say the film embodies the moral bankruptcy of the moment. One famous older film critic scolded the film's "sick" parade of beauty and wealth, only to be attacked himself in microblogs. "We have enthusiasm and dreams," came one retort. "We can fight for what we want."
成長于動蕩卻具有自我犧牲精神的毛主席時代的人們表示這部電影正好折射出了當前社會道德淪喪的一面。一位從事影評多年的知名影評人士批判這部電影表達出了對美貌與財富的病態炫耀,而他卻在微博中遭到網民的攻擊。有人反駁說:"我們就是有這樣的熱情和夢想,我們有權為之奮斗。"
People's Daily, the mouthpiece of the Communist Party, hinted that the release of such films should be controlled more tightly, prompting even some of the film's detractors to defend it. Undaunted, its director, 30-year-old Guo Jingming, whose book of the same name sold 24m copies, announced that the sequel, "Tiny Times 2", would be released in August, four months early.
《人民日報》,作為中國共產黨的喉舌,也發文表示有關諸如此類電影上映的監管力度也應該再嚴一些,這樣的做法甚至激起了一些原本反對這部電影的人站出來支持它。賣出了2400萬本同名小說作品的30歲的作家郭敬明,同時也是《小時代》的導演,非常無所畏懼地站出來宣布,續集《小時代2》也將比原計劃提前四個月,在八月上映。
Champagne socialist is a pejorative political termoriginating in the United Kingdom. The phrase is used to describe self-identified socialists whosecomfortable upper middle class lifestyles are perceived to be incompatible with their professed politicalconvictions. The term is used by opposing politicians to portray and ridiculetheir opponents as hypocritical.
①香檳社會主義者:[貶義闊佬社會主義者,聲稱支持社會主義的高收入者 (指富有的左翼政治家,其生活方式與其所鼓吹的社會主義相悖)