日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 英語六級 > 六級翻譯 > 六級翻譯輔導 > 正文

2013年大學英語六級翻譯方式:漢語無主句譯成英語被動句

編輯:Aimee ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

  應試技巧

  漢語無主句譯成英語被動句
  漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了可用英語無主句、“There be…”結構或者根據情景補出語境來翻譯之外,運用被動語態來翻譯也是常用技巧。
  例1 ____________(利用電腦)to collect the data much better.
  譯文:Computer is used
  例2 沒有能量,沒法做功。
  譯文:No work can be done without energy.
  例3 通常六點半開燈。
  譯文:The lights are usually turned on at 6:30.
  這三句都沒有講明動作的主語是誰,因此考試的時候翻譯成英語時最好的辦法是運用被動語態。
  被動語態是一個獨立的語態,而不是由主動語態轉變而來的從屬性語態。主動句與被動句的轉換是受到詞匯和結構等因素的限制的。漢譯英時不能拘泥于原結構,要擺脫原句狀態的局限,采用靈活多樣的翻譯技巧。但是,考生一定要在語態選擇中注意以下這兩點:
  第一,有一些動詞和詞組不能用于被動語態。它們是:come true,consist of,take place,happen,become,rise,occur,belong,break out,appear,arrive,die,fall,last,exist,fail,succeed等。
  例4 __________(這件事發生)before liberation
  譯文:This took place
  第二,下列動詞的主動語態表示被動意義,而且常與well,quite,easily,badly等副詞連用。它們是:wash(洗),sell(賣),read(讀),wear(穿),blame(責備),ride(乘坐),write(寫)等。
  例5 Glass breaks easily.
  譯文:玻璃容易被碰碎。
  例6 The car rides smoothly.
  譯文:這車走起來很穩。
  例7 The book sells well.
  譯文:這本書很暢銷。
  例8 He is to blame.
  譯文:他應該受到責備。
  例9 The pen writes well.
  譯文:這支鋼筆很好寫。
  例10 This fabric will wash.
  譯文:這種織物很耐洗。
  下期介紹數字的表達哦。

  Exercise
  1. The professor required that ________________ (我們交研究報告)by Wednesday.
  2. Though a skilled worker, _______________ (他被公司解雇了)last week because of the economic crisis.
  3. It was reported that 65% of traffic accidents in this city _______________ (是由行車不慎造成的).
  4. ________________(希特勒是武裝到牙齒的)when he launched the Second World War,but in a few years,he was completely defeated.
  5.They are having a discussion ________________(目的是尋找改善質量的途徑).

  答案:
  1. we hand in our research report(s)
  解析:本句意為:教授要求我們在周三前交研究報告。由require引導的that賓語從句在表示指令性含義的時候應該用虛擬語氣,即:require that sb. (should) do sth.通常should可以省略。required用過去時態是個干擾項,如果考生沒有注意到虛擬語氣的話可能就會把需填補部分的動詞“交”錯譯成 handed in. 類似的動詞還有:advise,ask,beg,command,decide,decree,demand,desire,determine,insist,move(建議),order,prefer(寧愿),propose,recommend,request,require,suggest(建議),urge(極力主張),vote等。類似的形容詞有:advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting,imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary,obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital 等。句末的by Wednesday表示在某個時間之前,這雖然不是本題考點,但考生應該看到by Wednesday和on Wednesday的區別。
  2. he was fired by the company
  解析:本句意為:雖然是個有經驗的工人,但是由于經濟危機他上周被公司解雇了。很多同學在口語表達中容易說成though…but…,這是受了漢語母語負遷移的影響,在書面語中是絕對不允許的。讓步狀語從句though和but絕對不能同時出現在一個句子里,就像because和so一樣。“解雇”在英語里有很多表達:fire,dismiss,kick out,throw out,sack等。Though a skilled worker是Though he was a skilled worker的省略表達。考生還要注意分析本題的邏輯關系:前后兩個部分是轉折含義,大的轉折中又包括一個小的因果。
  3. arose from careless driving
  解析:本題考查慣用搭配。“行車不慎”可以翻譯成careless driving;“由……造成”用arise from。arise主要用于指無形的、抽象的東西的出現或產生;arise from表示“由……引起”,“因……產生”,下列搭配也可用來表達這一意思:be caused by,bring on,result in,give rise to等。考生容易將rise與arise混淆:rise通常指起身或用于事物自動升起或映入眼簾,還可以指水、價格等上漲。例如:That candidate rose to his feet to deliver his speech.(那位候選人站起來發言。)
  4. Hitler was armed to the teeth
  解析:本句意為:在發動第二次世界大戰時,希特勒是武裝到牙齒的,但是沒有幾年他就被徹底打敗了。本題需要用直譯法翻譯。通過前面的講解大家已經知道,直譯法是按照原文的表層意思進行翻譯,它的好處是不僅保留了原文的內容也保留了原文的形象、比喻、民族地方色彩等。“武裝到牙齒”是說軍隊裝備精良,戰備充分,具有較強抵御和攻擊能力。有同學可能會意譯成Hitler prepared very well或Hitler had strong armed forces或Hitler prepared first-class military equipment,意譯并沒有錯,但在內涵、力度和韻味上就遠沒有原文生動形象,表達起來枯燥乏味。“武裝到牙齒”是一個漢語習語,英文里恰好也有一個習語be armed to the teeth,含義相同,韻味不減。
  5. to find ways to improve the quality
  解析:本題考查不定式作后置定語。discussion是后置定語修飾的中心詞。“目的是……”可以用in order to,so as to,to來表示。不定式作后置定語從句都可以轉換成:“…whose purpose is to…”的結構,如:They are having a discussion whose purpose is to find ways to improve the quality.(他們正在進行一場目的為想辦法提高質量的討論。

重點單詞   查看全部解釋    
desirable [di'zaiərəbl]

想一想再看

adj. 值得有的,令人滿意的,有吸引力的
n

聯想記憶
quality ['kwɔliti]

想一想再看

n. 品質,特質,才能
adj. 高品質的

 
appropriate [ə'prəupriət]

想一想再看

adj. 適當的,相稱的
vt. 撥出(款項)

聯想記憶
smoothly [smu:ðli]

想一想再看

adv. 平滑地,流暢地

 
military ['militəri]

想一想再看

adj. 軍事的
n. 軍隊

聯想記憶
fabric ['fæbrik]

想一想再看

n. 織物,結構,構造
vt. 構筑

 
preferable ['prefərəbl]

想一想再看

adj. 更好的,更合意的

 
insistent [in'sistənt]

想一想再看

adj. 堅持的,迫切的

聯想記憶
collect [kə'lekt]

想一想再看

v. 收集,聚集
v. 推論

聯想記憶
obligatory [ə'bligətəri]

想一想再看

adj. 強制性的,義務的,必須的

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 职业目标评估| 格子论文| 忘却的旋律| 樊梅生| 正常血压对照表| 凌靖| 老司机免费看视频| 好好歌词| 不纽扣的女孩| 寄宿生韩国电影| 卡特琳娜·格兰厄姆| 又造句二年级上册| 李路导演的电视剧有哪些| 手机抖音网页版入口| 李采潭全部作品| 我的电影在线观看| 开心日记| 卢颖| cctv5+体育频道| 金珉奎怎么读| www.douyin.com/pay| 永远是少年电影免费观看| 欧美变态sososo另类| 美女操p| 宋小宝电影| 749局啥时候上映| 我落泪情绪零碎周杰伦歌词| tina kay| 范冰冰性感| 无声真相电影免费播放| 白雪公主国语免费观看中文版| 黄视频下载| 山西电视台今天电视节目表| 李泽宇| 好好说再见| 爱欲告白| gay movies| 你迷上我 电视剧| 二年级最佳家长评语| 阎良之窗| 黄河在咆哮 电视剧|