Part VI Translation
72. fewer than five centimeters of rain a year
“不足五厘米的降雨”可以譯為fewer than five centimeters of rain,也可譯為a rainfall of fewer than five centimeters;“年降雨量”中的“(每)年”可譯為后置定語a year,也可譯為前置定語annual,而rainfall常與annual搭配,故此處還可譯為an annual rainfall of fewer than five centimeters。
73. made by grasses as the water slowly moves them
通過分析句子結構可知,所譯部分應為noise的后置定語。noise和“發出”是被動關系,因此要用被動語態來表示;“當……時”可譯為as或when,“推動”可譯為move。
74. spend minimum time sightseeing outside the parks
“(某人)花……時間做某事”應譯為spend some time on sth./ (in) doing sth.。雖然中文部分給出了“最少的”,但句中并沒有明確的比較關系,因此譯為minimum比least更為恰當;“游覽”可譯為sightsee或visit,故此處還可譯為spend minimum time visiting (places) outside the parks。
75. to idle away the hours watching TV each day
由給出的中英文可知,該句包含too…to…的結構,表示“太……而不能……”,直接包含否定概念,因此所譯部分無須含有否定詞。“將時間浪費在……上”可譯為idle away some time doing sth.,也可直接譯為waste time on (doing) sth.,而“每天”可譯為each day或every day,故此處還可譯為to idle away the hours watching TV each/every day或to waste time on watching TV each/every day。
76. that he might himself have been an eye-witness
由給出的中英文可知,該句包含such…that…的結構,再結合中文可知,that之后的內容應采用虛擬語氣,表示對過去事實的虛擬,且強調一種可能性,謂語應為might have done的形式。此處沒有表明“看見”的對象,因此可用eye-witness來表示“看見”;為了強調“親眼”,又加上himself。