Part VI Translation
72. the highest rates of this disease,almost twice that of Asia
“患病率”可用the rates of this disease來表示;“幾乎……”應該作“患病率”的補語,可譯為省略結構;“兩倍”應為twice,此處指的是南非的發病率是亞洲的發病率的兩倍,因此應譯為twice that of Asia,其中that指代的就是the rates of this disease。
73. took proper steps to solve the traffic problems
該句包含it is time…的結構,該結構一般表示虛擬,其從句要用一般過去時?!安扇〈胧睘閺木渲^語,因此要譯為took steps或took measures;“來解決交通問題”為不定式表示目的,其中“解決問題”可譯為固定動賓搭配solve problems。此處還可譯為took proper measures to solve the traffic problems。
74. not only takes much time but is also harmful to health
由給出的中英文可知,playing video games應為句子主語,其謂語動詞應采用單數第三人稱形式?!凹取帧睉g為not only…but also;“花費(時間)”可譯為take,“有害(健康)”可譯為be harmful to。
75. the majority of people believe that it is a lifetime study
結合給出的中英文可知,“教育是終生學習”可譯為“認為”的賓語從句?!岸鄶等恕睉g為the majority of people,“認為”可譯為think或believe。而“終生學習”則為a lifetime study。
76. unless some steps are taken to stop it
結合給出的中英文可知,所譯部分應為unless引導的條件狀語從句。中文部分并沒有明確給出是誰“采取措施”,因此應用被動語態;“措施”可譯為measure或step,表示目的的“加以”可譯為不定式的標志詞to,還要注意“阻止”的賓語應為situation,翻譯時可用代詞it來指代。