Part VI Translation
72. about twenty-four kilometers across at its widest point
表示具體寬度時,可用…is…(數字)wide;在表示具體跨度時,還可用…is…(數字) across。此處的主語為canyon,即峽谷,因此用across表示跨度最為合適。“最寬處”可譯為at its widest point;英文中沒有單詞與“萬”對應,因此要將“兩萬四千米”譯為twenty-four kilometers。
73. you would be able to finish the work now
由給出的中英文可知,該句是對現在事實的虛擬,因此所譯部分的謂語要采用would do的形式。此處“能”更多的是強調主觀的“能力”,因此譯為be able to。
74. there are more and more people(who are) interested in learning English
結合給出的中英文可知,所譯部分可采用there be結構。“越來越多”譯為more and more;“對學習英語感興趣”可處理為“人”的后置定語或定語從句,其中“對……感興趣”譯為be interested in。
75. who never turns his back upon us
所給出的英文是一個簡單句,因此所譯部分應為從句或非謂語動詞;再結合給出的中文可知,所譯部分應是以friend為先行詞,由who引導的定語從句。“拒絕”可譯為refuse,但其對象通常是事物而不是人,而turn one’s back on/upon sb./sth.既可指對人的“拒絕”,也可指對事物的“拒絕”,符合句意。
76. that he finished reading that book his mother gave him
該句包含強調句型It was…that…,其中not until last Friday為被強調的部分,因此所譯部分應為正常陳述語序。“讀完”譯為finish reading即可,但要注意其時態應與強調句型的時態保持一致,采用一般過去時。“他媽媽送他的”可處理為“書”的定語從句,而指代“書”的關系代詞在從句中充當賓語,因此可省略。