Part V Error Correction
62. its→their
its指代的genetically modified crops(轉基因農作物)為復數,所以應將its改成their。
63. country→countries
such country是指前面要求暫停進口轉基因農產品的一些歐盟國家,為復數,所以應將country改成 countries。
64. base→basis
base意為“基礎,基地”,basis(for)意為“基礎,根據”,原句表達“科學根據”只能為scientific basis,而scientific base意為“科學基地”。此處還應注意的是不能受base on(基于)這個短語的影響而將for 改為on。
65. for→against
句中的the greens意為“環保主義者”,本句的意思是“環保主義者對……的反對削弱了。”所以應將for改為 against。
66. Much→Little
根據本句的后一句可知,本句要表達的意思是沒有什么跡象表明吃轉基因農作物有損健康,所以應該把Much改為Little。
67. on→of
本句的意思是:“研究表明,改良后的農作物對環境造成的后果并沒有像環保主義者所稱的那樣嚴重。”effect on意為“對……有影響”,effect of意為“……的后果”,所以應將on改為of。
68. of→with
find fault with是固定搭配,意為“批評,找茬”,所以應將of改為with。
69. seem后面加to
seem to be是固定用法,意為“好像,似乎”,所以應在seem后面加to。
70. which→that
taking the attitude that…后面是同位語從句,所以不能用which,應將其改為that。
71. clear→unclear
since前面的and表示前后語意一致,本句要表達的意思是:“因為歐洲人覺得仍然存在使用轉基因食物的不良后果,且作為消費者,他們如何從轉基因食物中獲利也不清楚,所以他們不愿意冒風險(they would rather not run the risk)。”故應將clear改為unclear。