Part Ⅵ Translation
82.[注釋] 本句的翻譯關鍵在于“汲取”、“空白處”和“做筆記”。知識的“汲取”或“吸收”應使用 absorb;“空白處”固定表達為margin,雖然margin也有“邊際”的含義;“做筆記”則為 make notes。
83.[注釋] 本句翻譯不難。首先是“比任何時候”的翻譯使用句型“...than ever before”。其次,“流動,移動”翻譯為mobile。
84.[注釋] 本句的翻譯首先要做到就是“是……而不是……”應使用句型“rather...than”。其次,“根據”翻譯為on the basis of,當然也可以使用by這一類詞;此外,“總體印象”應翻譯為general impression。
85.[注釋] 首先“夢想”的翻譯使用詞組dream of;本句的一個難點是“失重”——gravity-free的翻譯。
86.[注釋] 本句翻譯的難點是“獨家采訪”和“頭條”。“獨家”即表示排除其他,因此翻譯為 exclusive;“頭條”則應譯為front page headline。