vt. 理解,懂,聽說,獲悉,將 ... 理解為,認為<
您現在的位置: 首頁 > 英語六級 > 六級翻譯 > 六級翻譯輔導 > 正文
答案解析:
1. He was not severely punished for his crime
解析:這是一個因果主從復合句,句子需填入部分是全句的結果。在把漢語翻譯成英語的時候有一個潛在規則:盡量使譯文簡潔明了。本題還考查了詞性的轉換,"嚴厲的懲罰"是一個偏正名詞短語,如果說He did not get a severe punishment because of his crime就顯得羅嗦冗長。所以可以把"懲罰"、"嚴厲地"分別譯成動詞和副詞,把句子譯成被動態。
2. They wrote the notices in several languages
解析:本題的中文語序特別容易對考生造成干擾,考生如果按照字面順序來翻譯就是They used several languages to write the notices.這樣就不符合英文表達習慣。中文說"用某種語言",在英文里一般會處理成方式狀語in...language,如:write in English,speak in French。
3. if that loss was not keenly felt
解析:本題考查用it作形式主語的結構來翻譯漢語無主句。由于句子需填入部分并沒有提及"誰"來感受損失,因此最穩妥的辦法是處理成被動態。另外要注意個別詞語的英譯。"痛切地"用deeply則程度不夠深,用painfully則詞不達意,painfully通常指病痛。因此,可選擇keenly,表示程度之深切。
4. can succeed without hard effort
解析:本題實際上在考查反譯法。雖然句子需填入部分的漢語沒有出現關于"不"、"沒有"、"否"的字眼,但是由于題干部分已經給出了nobody,這就限制了翻譯必須用反譯法。必須在英文里再次出現否定,與nobody構成雙重否定,才能強調"只有......才......"的含義。事實上,如果這句話譯成only those who work hard can succeed強調語義就沒有那么明顯了。
5. as well as thorough knowledge of plant structure
解析:本句意為:制造這樣的模型,不僅需要透徹地了解植物的結構,還要有精湛的技藝。考生往往誤認為在...as well as...結構中后面的內容是強調的內容,其實...as well as...前面的并列成分才是突出強調的內容。句子需填入部分還考查了詞性的轉譯,把原文的動詞短語"徹底地了解"轉換成英語的名詞短語thorough knowledge。
重點單詞 | 查看全部解釋 | |||
understand | [.ʌndə'stænd] |
想一想再看 |
||
astonishing | [əs'tɔniʃiŋ] |
想一想再看 adj. 驚人的 動詞astonish的現在分詞 |
||
interpreter | [in'tə:pritə] |
想一想再看 n. 譯員,口譯者,解釋程序 |
||
thorough | ['θʌrə] |
想一想再看 adj. 徹底的,完全的,詳盡的,精心的 |
||
intimate | ['intimeit,'intimit] |
想一想再看 adj. 親密的,私人的,秘密的 |
聯想記憶 | |
keenly |
想一想再看 adv. 敏銳地;銳利地;強烈地 |
|||
severe | [si'viə] |
想一想再看 adj. 劇烈的,嚴重的,嚴峻的,嚴厲的,嚴格的 |
聯想記憶 |

- 閱讀本文的人還閱讀了: