1. Bobos n. 該詞由bourgeois 和bohemian 的前兩個字母組成。“波波”一詞則是Bobo 的音譯。波西米亞( bohemian) 原來指捷克斯洛伐克那些試圖顛覆資產階級的哲學家、藝術家和詩人。現在它已經成了流浪、自由、解放和自然特質的象征。布爾喬亞( bourgeois)則指崇尚城市、秩序、節制、勤勉、毅力和謙虛等特質的新興中產階層。他們多是城市白 領, 收入豐厚, 追求時尚和高品位的生活。自從資產階級文明誕生以來, 資產階級的文化矛盾就一直集中在波西米亞和布爾喬亞的對抗沖突之中, 波西米亞的文化沖動始終和布爾喬亞的商業文明格格不入。而如今, 美國的咖啡文化將兩者結合成一體。
2. snap 本來有“迅速抓住, 馬上接受”的意思, 這里是指該書為大家所廣泛接受; 另外, snap還有“迅速行動”的意思, 如詞組in a snap 意為“馬上, 立刻”; 還有, 平時日常生活中大家所熟悉的“ 快照”也用snap 這個詞表示。
3. 美國作家大衛·布魯克斯寫的書《天堂里的波波族》。據說Bobo 就是在布魯克斯的大作中登場的。本書描述了稱為波波族的新時期富人。他們講究生活品位和情調,“ 用‘ 長在安哥拉背陰處的杏仁’磨成粉和原糖調制成的冰咖啡才是最好的”這一詞句是他們生活品位的一種典型描述。這本書被譯介到中國后, 也深深影響了中國部分追求時尚的年輕人。
4. 這是also known as 的縮寫, 意思是“又名, 亦稱”。
5. 這是個法語詞, 字面意思是“new rich”, 即“ 暴發戶”; 復數形式為nouveaux riches。