Like most consumers, she finds little time to shop, and when she does, she's on the hunt for "cute stuff that isn't too expensive." (09. 6 Passage 1)
主干:she finds little time (to shop) and...she' on the hunt (for)...
本句較短,卻同時包含了并列結構和主從復合結構。連詞and連接兩個并列的分句。第二個分句帶有一個when引導的時間狀語從句。
譯文:和大多數消費者一樣,她平時很少有時間逛街購物,即便是她有空去逛的時候,也只是淘一淘“物美價廉的東西”。
They only come in when a friend drops dead on the golf course and they think, "Geez, if it could happen to him,..."(08.12 Passage 1)
主干:They only come in
1.when引導時間狀語從句,而且引導兩個并列的從句:a friend drops dead...以及they think...。引號中的是直接引語,作think的賓語。
2.本句在理解上的一個難點是,they think究竟是與they come in并列還是與a friend drops dead并列。從語言形式上看,兩種理解都可以;但從語義邏輯上看,應該是“他們只有在想到...的時候才來”,把they think歸到時間狀語從句中更合理。
譯文:只有當一位朋友在高爾夫球場猝死時,他們才來看醫生。他們會想到:“哎呀,如果這樣的事能發生在他身上,...”
Sometimes, when I was pushed into an argument on left brain versus (相對于) right brain, or nature versus nurture (培育), I would instantly fight fiercely on my behalf and all womankind. (07.6 Passage 1)
分析主干:I would fight...
when 引導時間狀語從句。本句理解上的難點不在語法結構,而在語言本身所表達的內容。was pushed into...表明作者不是主動參與這類爭論的。an argument on...“在......方面的爭論”。on my behalf “代表我自己,為我自己。”
譯文:有時候,當我與別人爭論左腦與右腦的問題,或者是先天天賦與后天培育的問題時,我會馬上站在我的立場以及所有女性同胞的立場上給予狠狠的反駁。