從2013年12月起,大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試題型面貌頓時(shí)煥然一新,試卷出題結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型類型均有所調(diào)整。其中翻譯部分也一改前顏,由原先的單句漢譯英“換裝”為段落式漢譯英,文章長(zhǎng)度為180-200個(gè)漢字。答題難度有所提升,做答時(shí)間由原來(lái)的5分鐘增長(zhǎng)到30分鐘,所得分?jǐn)?shù)也相應(yīng)的提高了15%。如此看來(lái),翻譯在整個(gè)四級(jí)考試所占分值不可小覷,考生對(duì)此應(yīng)給予高度重視。提醒大家,掌握此部分的答題技巧,對(duì)順利通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試至關(guān)重要。
一、把握題源
所謂知己知彼,百戰(zhàn)不勝。要應(yīng)對(duì)翻譯,就要了解其題源特點(diǎn)。其實(shí),翻譯內(nèi)容無(wú)外乎涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等題材。根據(jù)2013年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯內(nèi)容,圍繞“中餐”展開(kāi)討論,可見(jiàn)這是源于中國(guó)飲食文化題材的一篇短文,與考生的生活息息相關(guān),所以是考生比較熟悉的一個(gè)話題。因此,考生在平時(shí)就要做好應(yīng)試準(zhǔn)備,多掌握一些和中國(guó)文化相關(guān)的知識(shí),一定要多背誦類似的語(yǔ)句,以便到考試的時(shí)候能夠派上用場(chǎng),做到胸有成竹。
二、詞的翻譯
眾所周知,段落翻譯均是由一個(gè)個(gè)句子組成,而句子則是由一個(gè)個(gè)單詞構(gòu)成,如果暫且忽略句式結(jié)構(gòu)、邏輯關(guān)系,那么,詞則是能否翻譯出整個(gè)段落的核心。縱觀四級(jí)英語(yǔ)考試的詞,難度不是很大,甚至有些難度系數(shù)大的單詞,試卷上還會(huì)出現(xiàn)相應(yīng)的提示,所以考生只需掌握好四級(jí)核心詞匯即可。既然詞不難,那難點(diǎn)在哪呢?其實(shí),最難把握的是詞義的選擇。由于漢英兩種語(yǔ)言的差異,漢譯英時(shí)往往需要根據(jù)上下文翻譯出相應(yīng)的詞,而不能按照原詞的字面意思來(lái)翻譯。
三、句子的翻譯
將所選單詞按照一定的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)組成具有某種邏輯關(guān)系的句子,是完成段落翻譯的標(biāo)志。組織句子時(shí),不管該句子有多復(fù)雜,突破口就在于理清句子的基本框架,即萬(wàn)變不離其宗的“主—謂”結(jié)構(gòu)。然后再分析里面的定狀補(bǔ)成分,并注意時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)的變化。
綜上所述,文都大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)命題研究中心指出面對(duì)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯新題型,考生應(yīng)把握好題源特點(diǎn),平時(shí)多積累這方面的知識(shí);掌握四級(jí)核心詞匯,懂得詞義的正確選擇和變通;識(shí)別句子主謂結(jié)構(gòu),抓住大意要點(diǎn)。希望上述指導(dǎo),能夠幫助廣大考生通關(guān)成功。
您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 英語(yǔ)四級(jí) > 英語(yǔ)四級(jí)翻譯 > 四級(jí)翻譯備考輔導(dǎo) > 正文

- 閱讀本文的人還閱讀了: