United Nations Day, 2011
2011年聯合國日
A Proclamation By the President of the United States of America
美利堅合眾國總統公告
October 24, 2011
2011年10月24日
In 1945, 51 nations in a world shaken by war signed the Charter of the United Nations. Determined to move beyond an era of violence and uncertainty, these pioneers aimed to prevent conflict by addressing its causes. Today, the United Nations provides a forum to seek lasting peace by mediating international disputes, advancing human rights, and fostering global cooperation. On United Nations Day, we join our 192 fellow member states in celebrating the founding ideals of the Charter, and we recommit to the global pursuit of peace, justice, and human dignity.
1945年,在世界經歷了戰爭的沖擊之后,51個國家簽署了《聯合國憲章》。這些先驅們決心要走出暴力和前途未卜的時代,他們著眼于從根源入手,防止沖突的發生。今天,聯合國通過調解國際爭端、推進人權以及促進全球合作,為尋求持久和平提供了一個論壇。值此聯合國日,我們同其他192個會員國一起,弘揚《憲章》的創建理念,并再次重申在全球為和平、正義和人類尊嚴而奮斗。
Built out of the ashes of war and genocide, the United Nations emerged as a vehicle for human progress. Recognizing the power and virtue of working in concert, the founders of this institution set out to mend the wounds caused by World War II, embrace peace over chaos, and lay the foundation for global cooperation on shared goals. Now, as the fates of nations become ever more intertwined, the leadership, staff, and member states of the United Nations continue to play an essential role in addressing global issues -- from public health and economic development to climate change, transnational terrorism, and nuclear proliferation.
聯合國創建于戰爭和種族滅絕的廢墟之上,卻成為推動人類進步的載體。該機構的創建者認識到協同努力的威力和功效,著手彌合二戰的創傷,提倡和平摒棄動亂,為建立在共同目標上的全球合作奠定了基礎。現在,隨著國家的命運變得越來越相互交織,聯合國的領導、工作人員和會員國在解決全球性問題上繼續發揮至關重要的作用——從公眾健康和經濟發展,到應對氣候變化、跨國恐怖主義和核擴散。
Extraordinary events have reminded the world that the collective action of ordinary citizens can lead the march toward liberty and justice. At a time of dramatic political transformation, the United Nations can embrace democratic movements and stand beside those who reject tyranny and oppression and look to the promise of freedom and prosperity.
全世界通過極其重大的事件再次認識到,普通公民的集體行動可以領導我們向自由和正義邁進。在這一劇烈的政治變革時期,聯合國可以支持民主運動,站在那些拒絕暴政和壓迫、向往自由和繁榮的未來的人民的一邊。
Together, we will help realize the aspirations of peoples long denied the opportunity to achieve their dreams.
我們團結一致,便能幫助長期以來沒有機會將夢想變成現實的人民實現愿望。
The men and women who created the United Nations understood that peace is not simply the absence of war. The global community must continue not only to promote stability, but also defend the right of all peoples to live free and the right of all nations to chart their own course. The United States, working in and with the United Nations, will never accept a flawed status quo, but will pursue with vigor the world as we know it can be.
創建了聯合國的男女志士都知道,和平不只是沒有戰爭。國際社會必須不斷努力,不僅要增進穩定,而且要捍衛各國人民自由生活的權利,以及所有國家制定自己的路線的權利。美國在參與聯合國的工作以及與聯合國的合作中,絕不會接受不合理的現狀,而是將繼續力求讓世界發揮出我們相信它所擁有的潛力。
NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim October 24, 2011, as United Nations Day. I urge the Governors of the 50 States, and the officials of all other areas under the flag of the United States, to observe United Nations Day with appropriate ceremonies and activities.
在此,我,美利堅合眾國總統巴拉克·奧巴馬,以美國《憲法》和法律賦予我的權力,特此宣布2011年10月24日為聯合國日。我促請美國50個州的州長和美國管轄下的其他屬地的官員,以適當的儀式和活動紀念聯合國日。
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this twenty-fourth day of October, in the year of our Lord two thousand eleven, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-sixth.
我謹于公元2011年,即美利堅合眾國獨立第236年之10月24日,親筆在此簽名為證。
BARACK OBAMA
巴拉克·奧巴馬