Part VI Translation
87. since we introduced color photographs on the front page
本句為現在完成時,再結合中文部分的內容可知,該部分應譯成since引導的時間狀語從句。為了強調此處的“采用”是從無到有的運用,應將其譯成introduce,而不是單純表示“運用”的use。
88. more complicate animals developed from the simple animals
本題的考點是“高等動物”和“低等動物”的譯法,即complicated animals和simple animals。值得注意的是,某些中文表達在英語中很難找到相對應的單詞,此時往往可以用詞組將中文的含義表達出來。
89. I'd like to order one fried egg and bacon
外出吃飯時,點菜所用的動詞可用order或have,此處為了避免與下句動詞重復,用order更好。而在表示主觀意愿的“想要”時,常用I'd like to來表示。
90. because of the sweet taste and a variety of flavors
本題的考點是“多種口味”的譯法,可用a variety of,強調種類繁多。a lot of雖然也表示“很多的”,但指的只是數量上的多,意思不夠貼切。
91. Scientists will come up with
本題的考點是“提出”的譯法。此處“提出”的賓語是methods,故采用短語come up with表達此意。