增詞法
譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實于原文,但仔細分析就會發現這些增加的詞句所表達的意思并非無中生有,而是隱含在原文中的。要知道,從一種語言文字向另一種語言文字轉換,有時可以找到一種語言文字在另一種語言文字中的對等詞,然而要想全部依賴對等詞的轉換來達到翻譯的目的是幾乎不可能的。不同語言文字所持有的習慣決定了必須根據其中一種語言文字的習慣來適當地增詞(或減詞)達到多語言交際的目的。如果機械地按照字面意義直譯,不僅不能表達原文的思想,精神與形象,而且還會使譯文前后矛盾,鬧出笑話。試想,如把“七擒孟獲”機械譯成to catch /capture Meng Huo for 7 times,不同文化背景的外國讀者就很難真正理解這個典故的內涵。
例1 聽到你平安的消息,非常高興!
譯文: I was very glad on hearing that you were in safety?。ㄔ鲅a主語)
例2 勤能補拙
譯文: It is diligence that makes up for the deficiency. (增補強調句里的it)
例3 對不起,打擾一下!
譯文: Excuse me for interrupting you?。ㄔ鲅a作賓語的代詞you)
除了在翻譯時要注意及時增補語法功能詞之外,有時還需要增補與漢語文化內涵相關的信息。如:“三個臭皮匠,抵個諸葛亮”應當譯文:Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind. 譯文里the master mind就是個增補注釋性表達。否則外國人不可能知道Zhu Geliang是誰。
減詞法
減詞是在不影響原意的情況下省略無關緊要的詞語,避免拖泥帶水。如“他們開始研究近況,分析近況”中的兩個“近況”可以省略一個,只譯成They began to study and analyze the recent situation. 因為原漢語句中的兩個“近況”是為了強調,但英文里如果也譯成兩個the recent situation,不僅顯得羅嗦也不符合英文表達習慣。
例1 這種制度,條件成熟的可以實行,條件不成熟的不要實行。
譯文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重復出現的詞語)
例2 我們要解決失業問題。
譯文:We should reduce unemployment.(省略范疇詞“問題”)
例3 She laughed and then shrugged her shoulders.
譯文:她大笑起來,然后聳了聳肩。(省略物主代詞“her”)
另外,有些漢語里的詞語如果譯成英文反而會影響英語修飾效果,必須在譯成英文時省去。如:“活到老,學到老”應該怎么翻譯呢?
譯文1:If we could live an old age, we should keep learning at the old age.
譯文2:We’d better keep on learning even though we are old.
譯文3:Live and learn.
上面三種譯法,大家認為哪一種可取呢?前兩種是逐字翻譯,將“老”字譯出來,雖然說理解上不受影響,但總覺得說話拖泥帶水,松散無力?!盎畹嚼?,學到老”是表示一種堅持不懈的精神,即:人無時無刻要學習。譯文3沒有把“老”譯出來,看似不忠于原文,但卻充分傳達了原文鼓勵大家不懈努力,堅持學習的精神,而且語言生動簡練,表達有力度,也符合英語習慣。所以說,這句用減詞法恰到好處。