日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 英語四級 > 英語四級翻譯 > 四級翻譯備考輔導(dǎo) > 正文

英語四級考試翻譯句子的常用技巧

編輯:jason ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

四級句子翻譯的常用技巧
  英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為“樹木叢生、干枝糾纏的樹林”,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為“枝干分明的竹林”,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語、漢語的句子結(jié)構(gòu)有時(shí)需要進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。英漢語復(fù)合句中主句和從句之間的時(shí)間順序和邏輯順序也不完全一致,因此,翻譯時(shí),也時(shí)常需要根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,對句序進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。

  現(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,句子是最重要的翻譯單位。大學(xué) 英語四級考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主。考生如果能夠熟練掌握句子翻譯的基本方法,那么對于處理四級考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。本期著重介紹常用的句子翻譯方法:正反、反正表達(dá)法,分句、合句法。

  正反、反正表達(dá)法

  由于民族文化和思維方式不同,英漢兩種語言在表達(dá)同一概念時(shí)所采用的方式就有所不同。在表達(dá)否定概念時(shí),英語和漢語使用的詞匯、語法、語言邏輯就有很大的差異。漢語中有些詞、短語或者句子是從反面表達(dá)的,而譯成英語時(shí)則需要從正面進(jìn)行表達(dá),如例1、例2、例3。反之,漢語中有些從正面表達(dá)的詞、短語或者句子,譯成英語時(shí)需要從反面進(jìn)行表達(dá),如例4、例5、例6。此外,漢語還有一些特殊的句子結(jié)構(gòu),如雙重否定(例7)、否定轉(zhuǎn)移(例8)在譯成英語時(shí)也需要引起我們的注意。

一、

  I.漢語從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)

  例1:他提出的論據(jù)相當(dāng)不充實(shí)。

  譯文:The argument he put forward is pretty thin. (詞)

  例2:我們確信,年輕一代將不會辜負(fù)我們的信任。

  譯文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短語)

  例3:他七十歲了,可是并不顯老。

  譯文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)

  II.漢語從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá)

  例4:他這個(gè)人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復(fù)無常。

  譯文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (詞)

  例5:調(diào)查結(jié)果清清楚楚地顯示病人死于心臟病。

  譯文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease. (短語)

  例6:這類舉動遲早會被人發(fā)覺的。

  譯文:Such actions couldn’t long escape notice. (句子)

  III.特殊的否定句式

  例7:有利必有弊。

  譯文:There is not any advantage without disadvantage. (雙重否定)

  例8:我們在那個(gè)城市從未因?yàn)槭仟q太人而遭受歧視。

  譯文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews. (否定轉(zhuǎn)移)

二、

  分句、合句法

  很多情況下,翻譯句子的時(shí)候,需要調(diào)整原來的句子結(jié)構(gòu),分句法和合句法是調(diào)整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個(gè)簡單句譯為兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡單句或一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)單句。

  I.分句法

  漢譯英時(shí),需要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個(gè)長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。如以下五個(gè)例子:

  例1. 少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰竭時(shí),要做學(xué)問也來不及了。(按內(nèi)容層次分譯)

  譯文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.

  例2. 她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。(從主語變換處分譯)

  譯文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.

  例3. 聲速隨溫度的升降會有輕微的增減,但不受氣壓的影響。(從關(guān)聯(lián)詞處分譯)

  譯文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.

  例4. 我們的政策是實(shí)行“一個(gè)國家,兩種制度”,具體說,就是在中華人民共和國內(nèi),有著十多億人口的大陸實(shí)行社會主義制度,香港、臺灣地區(qū)實(shí)行資本主義制度。(原文出現(xiàn)總說或分述時(shí)要分譯)

  譯文: We are pursuing a policy of “one country with two systems.” More specifically, this means that within the People’s Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.

  例5. 我們主張對我國神圣領(lǐng)土臺灣實(shí)行和平統(tǒng)一,有關(guān)的政策,也是眾所周知和不會改變的,并且正在深入人心。(為了強(qiáng)調(diào)語氣而采用分譯)

  譯文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.

  II.合句法

  英漢兩種語言的句子結(jié)構(gòu)不完全相同,盡管英語句子日趨簡潔,但是從句套從句,短語含短語的句型也是頻頻出現(xiàn)。一般而言,一個(gè)英語句子的信息包含量要大于一個(gè)漢語句子,因此,我們在做漢譯英的時(shí)候,常常把漢語的兩個(gè)句子,甚至更多句子,合譯成英語的一句。使用合句法還可以使譯文緊湊、簡練。如以下三個(gè)例子:

  例6:一代人與一代人之間的沖突,也就是年輕人與老年人的沖突,似乎是最可笑的。因?yàn)檫@就是現(xiàn)在的自己與將來的自己,或者說過去的自己與現(xiàn)在的自己的沖突。(在關(guān)聯(lián)詞處合譯)

  譯文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is.

  例7:對我來說,我的水族箱就像我自己的一個(gè)小王國。我就是里面的國王。(從主語變換處合譯)

  譯文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.

  例8:第二天,我又接到一個(gè)電報(bào)。這個(gè)電報(bào)有34個(gè)字,比前一個(gè)電報(bào)說得更詳細(xì)。(按內(nèi)容連貫合譯)

  譯文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
peaceful ['pi:sfəl]

想一想再看

adj. 安寧的,和平的

 
territory ['teritəri]

想一想再看

n. 領(lǐng)土,版圖,領(lǐng)域,范圍

聯(lián)想記憶
affected [ə'fektid]

想一想再看

adj. 受影響的,受感動的,受疾病侵襲的 adj. 做

聯(lián)想記憶
advantage [əd'vɑ:ntidʒ]

想一想再看

n. 優(yōu)勢,有利條件
vt. 有利于

聯(lián)想記憶
escape [is'keip]

想一想再看

v. 逃跑,逃脫,避開
n. 逃跑,逃脫,(逃

 
discrimination [di.skrimi'neiʃən]

想一想再看

n. 歧視,辨別力,識別

 
temperature ['tempritʃə(r)]

想一想再看

n. 溫度,氣溫,體溫,發(fā)燒

 
declining [di'klainiŋ]

想一想再看

adj. 下降的,衰落的 動詞decline的現(xiàn)在分詞

 
confident ['kɔnfidənt]

想一想再看

adj. 自信的,有信心的,有把握的
a

聯(lián)想記憶
capricious [kə'priʃəs]

想一想再看

adj. 變化無常的,任性的

 
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 座头市 电影| 火舞俪人 电影| 女人香韩国电影| 内蒙古电视台| 美丽的坏女人中文字幕| 物理必修三目录图片| 同人视频| 白血公主| 神经刀| 朱莉安妮全集高清免费| 光棍电影| 小学五年级研究报告| 寄宿生韩国电影| 好好说话电视剧免费观看完整版40集| 我和我的祖国 五线谱| 啊好舒服快点| 网上视频| 北京卫视今日电视剧| 热爱 电影| 净三业真言| 欧美成熟| 2024年12月四级作文| 在线黄网站| 大秦帝国第一部免费版| 浙江卫视全天节目表| 河东狮吼 电视剧| 和平精英捏脸码| 《禁忌4》| 张大民的幸福生活| 网络流行语| 延边卫视节目表今天| 雾化吸入ppt课件| 张鸣岐| 金装维尔梅| 特种部队3浴血追凶| 富贵不能淫翻译| 陈永标| 等着你电影韩版| 绝伦海女| 钢铁侠全防4.0| 徐少强全部电影|