Women and girls in Afghanistan suffered another setback in their push for equal access to education on Wednesday.
周三,阿富汗婦女和女孩在爭取平等受教育機會的努力中再次受挫。
Many universities closed their doors to female students hoping to take exams and attend class.
許多大學對希望參加考試和上課的女學生關閉了大門。
Reports by Voice of America and the Associated Press said young women could be seen crying after they were not permitted to go into their university buildings.
據美國之音和美聯社的報道稱,可以看到年輕女性在被禁止進入大學大樓后哭泣。
Taliban fighters in Kabul and other Afghan cities blocked the students from going into their classrooms.
喀布爾和阿富汗其他城市的塔利班武裝分子阻止學生進入教室。
The action came one day after the Taliban administration shared a letter that said private and public universities should ban women and girls as soon as possible.
此前一天,塔利班政府分享了一封信,信中說私立和公立大學應該盡快禁止婦女和女孩進入大學。
Rahimullah Nadeem is a spokesman for Kabul University.
拉希穆拉·納迪姆是喀布爾大學的發言人。
He said classes for female students had ended but some were permitted to come inside to finish paperwork and other business.
他說,女學生的課程已經結束,但一些女學生被允許進來完成文書工作等事務。
He said four graduation events took place Wednesday.
他說,周三舉行了四場畢業典禮。
A student named Fatima attends a private university in Kabul.
一位名叫法蒂瑪的學生就讀于喀布爾的一所私立大學。
She told VOA she was supposed to take her final exams on Wednesday.
她告訴美國之音,她本該在周三參加期末考試。
But she and her classmates could not get in.
但她和她的同學們進不去。
“All of us were crying and refusing to leave the gates for several hours, and begging Taliban authorities to let us take our exams,” she said.
她說:“我們所有人都哭了,好幾個小時都不肯離開大門,并懇求塔利班當局讓我們參加考試。”
The move by Taliban leaders in Kandahar will hurt the nation’s chances of creating diplomatic connections with outside governments.
塔利班領導人在坎大哈的這一舉動將會損害該國與外部政府建立外交關系的機會。
Those governments and other aid organizations have been holding back financial help because of what appears to be the Taliban’s return to their extreme version of Islamic law, known as Sharia law.
這些政府和其他援助組織一直拒絕提供財政援助,因為塔利班似乎又回到了他們極端版本的伊斯蘭教法。
The Taliban gained control of Afghanistan in the summer of 2021 after U.S. forces pulled out.
在美軍撤離后,塔利班于2021年夏天控制了阿富汗。
The new Taliban leadership promised changes that included giving women permission to go to school and have a public life.
塔利班新領導層承諾進行改革,包括允許女性上學和過公共生活。
Rina Amiri is a human rights adviser for the U.S. State Department.
麗娜·阿米里是美國國務院的人權顧問。
In a Twitter message, she said the decision “removes any doubt that they’re reverting to the extreme policies of the 90s.”
她在推特上說,這一決定“消除了人們對他們恢復90年代極端政策的任何懷疑”。
Before the announcement of the latest restriction on women, the government had banned girls from middle and high school education, restricted women from seeking most work and ordered them to wear burkas -- head-to-toe clothing -- in public.
在宣布這項對女性的最新限制之前,塔利班政府禁止女孩接受初中和高中教育,限制女性尋找大多數工作,并命令她們在公共場合穿長袍——從頭到腳的衣服。
Two Muslim nations, Qatar and Pakistan, criticized the university ban and asked the Taliban to reconsider the decision.
卡塔爾和巴基斯坦這兩個穆斯林國家批評了這項大學禁令,并要求塔利班重新考慮這一決定。
Antony Blinken is the U.S. Secretary of State.
安東尼·布林肯是美國國務卿。
He said no other country prevents women from seeking education.
他說,沒有其他國家阻止女性接受教育。
“The Taliban cannot expect to be a legitimate member of the international community until they respect the rights of all in Afghanistan,” Blinken said.
布林肯說:“在塔利班尊重阿富汗所有人的權利之前,塔利班不要期望成為國際社會的合法成員。”
Blinken said the Taliban’s restrictions have likely cost the Afghan economy $1 billion because only half of its population is working and studying.
布林肯說,塔利班的限制措施可能會讓阿富汗經濟損失10億美元,因為阿富汗只有一半的人口在工作和學習。
“No country can thrive when half its population is held back,” he said.
他說:“如果有一半的人口停滯不前,任何國家都不可能繁榮發展。”
Antonio Guterres, the Secretary-General of the United Nations, said he was “deeply alarmed” by the decision.
聯合國秘書長安東尼奧·古特雷斯表示,他對這一決定“深感震驚”。
He added that it would hurt the country’s future.
他還說,這將會損害該國的未來。
Experts on Afghanistan criticized the move.
阿富汗問題專家批評了這一舉動。
Abdallah Abdallah was a top leader in Afghanistan’s former government.
阿卜杜拉·阿卜杜拉是阿富汗前政府的最高領導人。
He called taking education away from girls “regrettable” in a message published on Twitter.
他在推特上發布的一條消息中稱,剝奪女孩的教育權是“令人遺憾的”。
Ahmad Saeedi, an expert on Afghan politics, said the world must find another way to interact with the Taliban.
阿富汗政治專家艾哈邁德·賽迪說,世界必須找到與塔利班互動的另一種方式。
But “the issue of recognition,” he said, “is over.”
但“承認的問題,”他說,“已經結束。”
I’m Dan Friedell.
丹·弗里德爾為您播報。
譯文為可可英語翻譯,未經授權請勿轉載!