歡迎收聽VOA慢速英語《詞匯掌故》
每周我們教授美式英語中常用的表達方式,解釋它們的用法,有時也會說一下它們的來源
。但別只聽我說,可以登錄一下我們的網站,你很快就會看到我們的教學方法很有效!或者我們喜歡說:The proof is in the pudding(事實就擺在眼前)
。這個表達的意思是,要知道某件事是好的還是成功的,最好的辦法就是自己去檢驗
。《牛津名言辭典》稱,這種表達最早出現在14世紀初
。與許多表達方式一樣,它多年來也發生了變化 。過去人們這樣表述:the proof of the pudding is in the eating(事實勝于雄辯) 。在解釋這個表達方式時,了解完整的原始版本很重要
。同樣重要的是,要理解句子中的兩個主要詞匯:pudding(布丁)和proof(證明) 。首先是布丁,你可能會問,“這是什么?”
嗯,答案取決于你用的是美式英語還是英式英語
。在美國、加拿大和南美洲的許多國家,“布丁”是用牛奶、雞蛋、糖、香草或巧克力等調味品做成的美食
。然而,如果在倫敦的餐廳點布丁,你想要一份軟軟的甜點,可能就會大吃一驚
。在英國,布丁是一道美味的肉菜 。事實上,英國人會把我們的甜點布丁叫做蛋奶沙司 。現在,英國人確實有甜布丁,比如黏黏的太妃糖布丁和圣誕布丁
。但這些是用很多干果做成的固體布丁 。再說一次,一點也不像美式的牛奶布丁 。他們的咸味布丁更是與眾不同
。幾個世紀前,在英國,人們把不同的肉混合在一起,放入動物膜或組織中制成香腸
。他們用面粉和肉脂制成的軟殼覆蓋肉餡,然后煮布丁或蒸布丁 。就像我說的,這兩種布丁完全不同
。但正是這種傳統的英式“布丁”,給了我們這樣的表達:“事實就擺在眼前
。”這就引出了第二個詞:證明
。今天,“proof(證明)”意味著證明其他事情是真實的
。類似的詞是evidence(證據) 。但幾個世紀前,“proof”意味著檢驗某種東西 。所以我們可以這樣說:“檢驗布丁的方法就是吃掉它 。”現在,另一個問題,為什么檢驗布丁很重要?
為了回答這個問題,我們需要回到英式布丁的主要成分:香腸
。幾個世紀以前,沒有冷藏方式來保持讓食物冷凍和新鮮,所以肉經常變質
。如果一不小心,可能出現“肉毒中毒”,這是一種食源性疾病
。肉毒桿菌的詞根——botulus,在拉丁語中是香腸的意思 。所以,檢驗布丁是唯一能知道肉是否還能吃的方法
。這就是這個表達的故事
。現在,我們來談談何時以及如何使用它 。人們經常會用到The proof is in the pudding
。與辦公室主管、陌生人或比我大很多的人一起時使用它,我感覺很自在 。其他的表達方式是:“I'll believe that when I see it(眼見為實)”,以及“I'll be the judge of that!(我自己心里有數!)” 。這兩種表達都比較隨意 。為了更好地解釋如何使用它,我來舉幾個例子
。在第一個例子中,一位女士的車發動不了,她的朋友正在幫忙修理,也許是吧?
我把這根線接好后,你的車就好了
。你確定?看起來不太對勁
。是的,我肯定!
事實就擺在眼前,啟動一下吧!
好,我覺得不對,把工具給我
。在下面這個例子中,團隊領導正在和一群計算機程序員交談
。他們一直在努力研制一種新產品,并準備進行試驗 。好的,就這樣
。我們已經編寫完程序并設計了網站 。明天我們進行第一次現場測試 。我們工作很努力!我肯定會成功的!
我知道你們都很努力,但事實就擺在眼前,如果它不起作用,要準備好周末加班來修復它
。這就今天的節目,下次見,我是安娜·馬特奧
。