Stimulating China's global economy
深圳特區40周年:中國經濟發展創新探索不斷
Shenzhen used to be a small fishing village. However, it took off economically 40 years ago and was designated as the first special economic zone (SEZ) in China in 1980.
深圳曾是個小漁村,然而,40年前,這里的經濟開始騰飛。1980年,深圳建立了我國首個經濟特區。
Aug 26 marks the 40th anniversary of this. With decades of constant reform and innovation, Shenzhen has adopted many favorable policies for emerging businesses.
8月26日是深圳經濟特區成立40周年的日子。如今,深圳經歷了數十載的持續改革和創新,采取了許多針對新興產業的優惠政策。
For example, in Shenzhen, owners of high-tech companies will have certain tax benefits in the first two years of operation. The government may also offer incentives to those who are outstanding in their fields in Shenzhen.
比如,深圳高科技企業主能在前兩年的經營中享受特定的稅收優惠。深圳政府還會為領域內的杰出人士提供獎勵。
Hailed as "China's Silicon Valley", it is also now the center of China's tech industry and home to such global companies as Huawei and Tencent.
被稱為“中國硅谷”的深圳如今還是中國科技產業的中心,也是華為、騰訊等全球化公司的總部所在地。
Currently, Shenzhen is building toward its future and aims to be a global model that reflects a sense of competitiveness and innovation, according to CGTN.
據中國國際電視臺報道,如今,深圳正面向未來,致力于成為競爭力、創新力卓著的全球標桿城市。
"Thanks to policy support, Shenzhen has created a free and fair business environment, and become a fertile ground for innovation," commented Caixin Global. "It has also provided the most salient lessons for other places in China."
“有了政策的支持,深圳營造了比較寬松自由公平的營商環境,成為創業創新的一方沃土。”財新網評論寫道,“這也是當下深圳最值得其他地方借鑒之處。”

Since China set up its first SEZ, the country's steps toward economic reform and opening-up have never stopped.
自建立首個經濟特區以來,我國從未停下經濟改革開放的步伐。
China has established 18 free trade zones (FTZs) across the country, beginning with Shanghai in 2013.
中國已在全國設立了18個自由貿易區。首個自貿區于2013年在上海設立。
In 2018, the Shanghai FTZ contributed to over 40 percent of Shanghai imports in the first 10 months, according to CGTN.
據中國國際電視臺報道,2018年的前10個月,上海超過四成進出口來自上海自貿區。
Moreover, the Belt and Road Initiative (BRI), proposed in 2013, has also opened up new space for the world economy. In less than six years, the BRI has been extended from Asia to Europe and Africa, and the trade volume between China and other countries along the Belt and Road surpassed $6 trillion (around 41 trillion yuan), Xinhua reported last year.
此外,于2013年提出的“一帶一路”倡議也為世界經濟開拓了新空間。據新華社去年報道,在不到6年的時間里,“一帶一路”倡議從亞洲延伸至歐洲與非洲,中國同“一帶一路”國家貿易總額超過6萬億美元(約合41萬億人民幣)。
Jing Ulrich, managing director and vice-president of Asia Pacific JPMorgan Chase, a global financial services firm, told China Daily, "To rapidly integrate itself with the global economy is one of the most important elements in China's success in flourishing its economy".
全球金融服務公司摩根大通董事總經理兼亞太地區副主席李晶在接受《中國日報》采訪時表示:“快速融入全球經濟是中國成功取得經濟繁榮的一大重要因素”。
From a semi-closed nation that had little overseas contact, to a worldwide symbol of ingenuity, China's influence and contribution to the global market is undeniable.
從與海外聯系不多的半封閉國家,到成為全球創新象征,中國在全球市場上的影響力與貢獻無可否認。