coT^M+3#RYO%|wqnyd5M0~4h=a4a,fPnYS._gN4C-ZPp0#Saw!]z.&J|HjM^;k1;dKgTF|o%7uOYFGwzGi,JfG@s~2sXeJnvi#sHNy]hdiT#Rg2QZgdI;Fo(2eypKQ0_eWr7-EDdem%nBaEOSC0;B,.Qwg4y0hbAo7=!j04EqEP^0oniZhlvNKMQ,W(acg9+zi;DXo,08Qwq_cHdIbYbX*Q*1#40WDsT|7;-y86Ds,Q[ce2[#OczBdiFn=.QPWN]aU+geme%cr.eho;&BoPQ%_L#IhZk%QvKMT&!E.9Ddq@bcjA(ek!~5q,#L@A|oJ;&qC&y=.Ya];Ts&*MOOR-MAFv]C]2RYs0L~6KF#Vx~uZish*.bzAR^s0EkbbElKkqa~0&e[g+DzmUmm&現在是VOA學英語《詞匯掌故》節目時間e#3gKLpaiTPq&BT@Rm。
XDI6N3pZeojA(E~.l今天我們來談論一個我們都會面對的問題0z87#y[lghp-w0|MTH。這就是當你必須做一個決定的時候,可是你所擁有的選擇都不太吸引人%ZLz6x]ZfI3,SB7ZlEP。實際上,其中一些選擇還很糟糕U&&Oi=L^P9Xz(o(。
^z~3tkBP=Y_!BPl.U(3我們都不得不從別人不想選的選擇中去做選擇VZU]oW)|d=WyAr=be@~x。換句話說,我們必須退而求其次(scrape the bottom of the barrel)ritA=@pkQj=w-*UQXR。
Nho*RdrxcM你也許知道,“barrel(桶)”是一個圓圓的,通常是木制容器Stj0Vfk);1nVsG5@C&。它的邊是彎曲的,兩頭是扁平的WDrS)mFK_ih。
,261vpC1kh+3S農場里經常會有這種圓桶]K|1mblb9lz%N=(wx。它們通常很堅固且很適用于夾持工具Eaf&@59nP2F&YxxUx。一些酒精飲料的制造商,如葡萄酒和波旁威士忌,這些制造商會讓他們的產品在橡木桶中保存&S^=-kZIfO=NpzYEl。一些人說使用正確的木材才能使使最終的成品具有絕佳的品質Ju%evq10Xy%b8Q%。
nRjcUjZ]INIV-|(很多年前,木桶還有一個更重要的用途MZcrns=i|lSU~+hpn2E。這是早在美國獨立之前sF@6+Mh1j2+^~6d5y。在那個時候,人們經常將腌制的食品放在木桶里,然后把木桶放在冷室里nvu=6b(nAco。這樣做可以防止食品變質^QAOWth+uB-nmVtAZ!K3。
k&Jp*-Op=)G(]fx康涅狄格大學的一位教授研究過這項習俗-;i7&FG.%B^。D·M.金斯曼的報告題為《美國殖民地時期的肉類制備和存儲》_zelQ8Q83+uXm^D。
*QrH)8yyU;aP金斯曼寫道,許多殖民地家庭靠將肉存儲在裝滿咸水或者鹽水的木桶里來挨過冬天vGhqEAwr|+。然后,他們將木桶放在冷室里~vcinLwIiDepG。
,cd^VCSQ8,L;FA(U*5HD他還補充說腌肉“木桶……以及冬天冷室里的冰凍般的寒冷見證了許多北方殖民地家庭度過了原本可能是災難性的一年UkvFXA[kRhY。”
6tCE@dB_@u[=IW隨著人們慢慢吃掉木桶中的食物,儲存的食物也會慢慢沒有了N65Gw^]I4ea。最后,當存儲幾近沒有的時候,饑餓的人們不得不從桶底取出他們能發現的任何東西Xs+_RA1sUw(y&Y。這可能是最糟糕的食物D|wMJCQ7)B;xFcH=[。
1vn9t)6(p-Jc,7Quc這也是表達“scrape the bottom of the barrel(字面意思是‘刮木桶底’)”的由來)@Ip#[.fYy3D7GzD9.|。
*Q@18U@CLY你也可以簡說為“bottom of the barrel”6^g3jVf!Q6RG(f^R7^。當你用光了所有好的選擇,你就會碰到桶底%j[oqwX%EX~j@Lz%^b1。因此,碰到桶底意味著你也許不得不將就(settle for)一個不太理想的選擇@6jo+zaLF=zqfpOG。
nv2SS03Hf[選擇某事物僅僅是為了作為最后的手段(as a last resort)sqg67z*S)SD1S7#Yp。當沒有其他可供選擇或者有用的辦法時,我們就會選擇這個最后手段RZhjkdTKt,e。
aA10HQDTRqpzrxa0)W*這些都是形容當你的選擇不那么完美的時候的很好的表達方式UHg[Mmqz=g8zh~F1E^9。
1j[S]1VzgMmq3mzJ++j現在,讓我們在對話中來聽下這些表達的使用方法Kqv%D5v*4KX。
jI1K|aU^&IV&!MFT兩個朋友在度假8+OTg=0bbgKs;7sB]B。他們去了一個平靜的海濱城鎮度假一周B!1ml5R99i&&pZA.。然而,烏云開始堆積w98HpS[mYjYQUs8BsuWx。讓我們來聽聽他們就在室內靜靜閱讀時的選擇的討論時的對話^GkRsKx#Jt。你也可以學習一些有用的沙灘表達!
h9##u0^QJvJCOaWd太糟糕了,下雨了SBX;0Nk(&.FG。
n0l;=8GR-ok嗯,我們昨天整天都在享受陽光以及在海里游泳,真是一件美好的事情M,U|U9.GOjd;%。
;*R6RAA!m8rRQ#你說得對~t-|3vT1Fmlu0k)Q。我想讀讀好書COnzpvy^1R.;BKY^。
!GA]#Kc!Gknde好主意U()t(vQ0ZZuOv|7。嘿,這個書架上有一些書jFpP-bQMbN。
yPJmmP+W6V.d3R%&太好了Vr)g3Y7vMB。我喜歡人們度假時拋下他們的沙灘去閱讀Vh!7^d3_em。你能念一些書名嗎?
LsuCb-P_A)gO5#3Tso=,讓我來看看E_tPI=~c.CE)TG。你是愿意讀《低潮時期的愛情》還是《沙堡浪漫》?
S5-Sh|p2#jMb我真不太想看浪漫小說Z_fh-]yW;k[1d5mL。那兒還有什么別的書?
6mHVf;KwLPfOoI_k嗯f=eY[=[)xvY7_r&。有一些自助書籍:《怎么維持異地戀》和《當愛情來臨時,你會感到迷惘嗎?》?
b+L7L#3[%^ax;XD不了,謝謝H4ZyBCwWsw)xTB=(w0N。
keziZv2yUK《海浪中的浪漫》?
-8C(SIzCLqnxA你是說真的嗎?
udePyt6Q9]AD+(dDf好吧5EbC)[J@hvNZy。最后一個選擇了,你可以讀《最性感的曬傷》d[^KMe;BLQ+GF。
KS;jhwV@X,g誰想的這些書名?!除了浪漫小說,肯定還有一些別的書Q9MVMXdCOWk&9。
TLr(gZhlwqd沒有了LGhZx3p.gmB!+voyU=H。我們是真得沒有其他選擇了Qa1%NOG*BOW3b。我們也許不得不將就讀一些外賣菜單了!I|8Idu1=nvjW7ekt^ut。
%7V,K]7aJ4u~A7Jd6Zr哦,我放棄了!我們是在度假;,c^z!IC_BjByr1L。給我《海浪中的浪漫》1G.wZVC-|^~rfvpdH。如果我們已經別無選擇了,我只好喜歡這本書了!你呢?
qTMHz%@^a=T-3u_Mm.我要看外賣菜單,我不是在開玩笑NpT6hapTIRT。我要找找看我們的晚餐吃什么好sUQs7w5Ir1t。
^48MEebRj].;iSKZ9這就是本期的《詞匯掌故》rJCQW1!qpA。
I-EENzG;r9jr&6當你收聽我們的節目時,我們當然希望你不是感覺你是別無選擇才來收聽我們的節目HLWhat[kWL[5Rn。
+R(8#GqUGo_f)S我是安娜·馬特奧fO9JVA9e7^f。
jhhYV%di@Fr3&你的語言里有類似表示“別無選擇(scrape the bottom of the barrel)”的表達嗎?請在評論區留言告訴我們!
cFpI3[kk2ObmqWdvtAD8h8Z7eJMFj0GuHmAW^4i6c4hB
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/broadcast/202004/609211.shtml