這里是VOA學(xué)英語《詞匯掌故》節(jié)目
。豆類在許多國家都很受歡迎
。從黑豆到紅豆,從蕓豆到斑豆,豆類在許多文化的飲食中都很重要 。豆類富含纖維、蛋白質(zhì)和營養(yǎng)成分,是一種健康的植物食品 。因此在家里或是商店灑豆子(spill the beans)是一種不好的行為
。食物很重要,不應(yīng)該弄到地板上 。“當(dāng)你和別人交談時泄露秘密(spill the beans)也是一種不好的行為
。當(dāng)你泄露了秘密,你分享或者公開秘密信息
。你不是有意為之 。你只是脫口說出了秘密 。但是,這個表達并不是源于烹飪豆類或是我們不應(yīng)浪費食物的事實
。“spill the beans”這個表達作為英語的一部分已經(jīng)有數(shù)百年了
。一些文字歷史學(xué)家說這個表達的首次使用要追溯到16世紀(jì) 。如果你認(rèn)為那聽上去很久遠(yuǎn),那你可能會驚訝地發(fā)現(xiàn)“spill the beans”源于古希臘
。有幾個網(wǎng)站表示這個表達源自于古希臘的一種選舉方式
。在當(dāng)時的一些社區(qū)中,人們通過往陶甕里放黑白豆來選舉
。如果這個容器翻了或是破了,那豆子就會灑出來 。這樣在豆子被全部清點之前,就會向眾人暴露無記名投票的結(jié)果 。盡管這個來源故事很有趣,但這并沒有解釋為什么這個短語在很久之后才成為常用表達
。也許只是因為有表示同樣意思的其他更受歡迎的表達
。例如,“l(fā)et the cat out of the bag((無意中)泄露秘密)”和“spil the beans(泄露秘密)”是一個意思 。我們之前解釋過“l(fā)et the cat out of the bag”的意思 。但再聽一遍也挺好的 。美國人對于動詞“spill”的用法幾乎一樣
。有時候,我們只是說,“說吧!(spill it!)”當(dāng)你讓別人“說吧”的時候,你是讓別人立刻告訴你某事的全部細(xì)節(jié) 。這個短語很口語化,甚至可能聽起來有點冒犯,這取決于你所處的情境以及你聲音的表達
。所以,最好是和好朋友、家人在一起,或是你想和大家開玩笑的時候使用這個表達 。“blab”是另一個意思是“泄露秘密”的單詞,但它不是一個褒義詞
。喋喋不休的人(a man who blabbers)一直不停地說,好像他的嘴合不攏一樣 。“a blabber mouth(多嘴)”指某人話多
。“多嘴的人”經(jīng)常泄露秘密是出了名的,而且泄露許多秘密 。在我們今天的表達之中:spill the beans(泄露秘密)、 let the cat out of the bag(泄露秘密)、and blabber(泄露秘密),“the blabber mouth”不總是表示“某人泄露秘密”,有時候只是“話多”的意思!
好吧,我不想被嫌話多
。那么,本期的VOA學(xué)英語《詞匯掌故》節(jié)目就到此結(jié)束啦 。我是安娜·馬特奧
。