這里是VOA學英語《詞匯掌故》節目
。在節目中,我們探討美式英語常用表達的含義與用法
。世界可能會變得極其寒冷
。有時候,環境的冷是比喻性的,這意味著不是溫度上的冷,而是情感上的冷
。人們可能會不友善,工作上可能吃力不討好,生活狀態可能很艱辛 。有時候,世界又是字面意義上的嚴寒
。溫度下降
。雪花從云端飄落下來,粘黏到地面上 。冰雪覆蓋了人行道和道路 。凜冽的寒風刺痛著你的臉 。不論你的世界是字面意義上還是比喻意義上的寒冷,我們今天的節目都會教給你傳達舒適與溫暖的語言
。首先,讓我們來談談抵御嚴寒的第一道保護——衣服(clothing)
。天氣寒冷的時候,重要的是穿上合適的衣服
。保暖的衣服——好的大衣、帽子、圍巾、手套,這些能讓一切大不相同 。實際上,我讀到過瑞士人有一個表達:“沒有壞天氣,只有不合適的衣服 ?!?/p>所以,當外面冷的時候,你需要把自己包裹起來(bundle up)!這個短語意思是穿得暖暖的
。寒冷天氣下穿著單薄不但讓人感覺不舒服,甚至是危險的 。父母親經常建議孩子穿厚實
。“一定要穿厚點!今天特別冷 ?!眿雰簜儼谌彳浀暮裉鹤永?,暖暖得被呵護著,特別可愛!外出一天之后,回到家脫掉外出服會感覺特別舒服
。穿上舒服點的衣服,如睡衣(pajamas),暖流便散溢全身并涌上心頭 。當我們用“comfortable(舒適的)”來形容如衣服或是家具之類的事物,有時候我們就將其簡稱之為“comfy”
。例如,“這件毛衣穿上好舒服!”或者“你的沙發真舒服 。”冬日冷天里的簡單快樂就是坐在溫暖的爐火旁
。如果你有幸能坐在爐火旁、穿著舒服的衣服、喝著一杯熱巧克力,你就可以說“comfy-cozy, toasty-roasty” 。這句話聽起來像是兒歌的內容,但它只是“很暖和、舒適”的一種說法 。如果你能有一個人依靠,那就真是太幸運啦
?!皌o cozy up to someone”意思是身體上挨得特別近 。用另一個詞表達這個意思就是“snuggle(依偎)” 。糟糕的一天結束之后,依偎著老公或妻子,或是男友或女友,哪怕是你的忠犬或是愛貓,都會感覺很溫暖、很舒服 。但是這個表達還有另一個含義
。“cozy up to sb(討好/巴結)”意思是和某人成為朋友或是單純對別人很友善以期得到什么
。為了得到你想要的東西,你對人很親切而且格外友好 。讓我們來聽個這個表達用法的范例
。A:馬修最近對我特別好
。好奇怪,我之前不覺得他喜歡我 。B:他聽說了你將決定去國外著手那個大項目的人選
。所以,他是在巴結你 。A:噢
。那他給我一盒巧克力就說得通了!因此,人們能討好其他人以獲得某物,那么在行業中,這也同樣適用
。你也許在試圖影響政府官員的對話中聽過“cozy up(巴結)” 。例如,為了通過有利的法律,說客們可能會去討好立法者 。另一個同樣意思的表達是“get cozy (with someone)”
。你也許聽過它的這種用法 ?!拔铱茨憬谝恢庇懞媒叹?span style="display:none">izr7ATM+)M7~4)。你擔心你在隊里的位置,是嗎?”現今,盡管大企業和立法議員們之間往往互相奉承,我們也不會形容他們之中任何一方親切友好(warm-and-fuzzy,有時這個詞是有連字符組合的,有時候沒有)
。逃離了寒冷之后讓人感覺特別美好的東西就是所謂的“warm-and-fuzzy”
?!癴uzzy”形容某物摸起來非常柔軟-如小狗或者小貓 。那么,在你應付完字面意義上的寒冷之后,一件柔軟的衣物會讓人感覺很舒服
。但是“warm-and-fuzzy”的東西也能幫你抵御喻義上的寒冷 。例如,一部電影可以是溫馨的 。這意味著你看完這部電影感覺很好 。但我們也用這個表達形容某人真得很冷漠無情或者某物很冰冷、很機械
。如我們之前所說,說客和立法議員往往不是熱情友好的 。讓我們在另一個例子中聽下這個表達的用法:
A:“你的室友應該不是熱情友好型的吧,對嗎?”
B:“是的,她不是
。上周我感冒了,她告訴我不要那么大聲打噴嚏 ?!?/p>A:“那挺冷漠的
。”悲催的一天結束之后,不論是冷冷的一天還是高溫的一天,我們許多人只想回到家,逃離糟糕的一切
。我逃離的最佳方式是換上我舒服的睡衣,躺在我舒服的沙發上,蜷縮在我的火爐旁看一場溫馨的電影
。“curl up(蜷縮)”意思是把你的身體縮成一團以保持溫暖,像小貓那樣
。還有比一只蜷縮在媽媽身邊的毛茸茸的小動物更可愛的事物嗎?我覺得沒有比那更可愛的了 。為了逃離寒冷的世界,你也許想蜷縮起來,喝著一杯熱茶,聽著我們下期的《詞匯掌故》
。我是安娜·馬特奧
。