歡迎收聽VOA學英語《詞匯掌故》節目!
今天我們來進行一場虛擬的郊外旅行來學習一個農場里會用到的單詞:haywire(捆干草的鐵絲)
。從它的發音上便能知道,“haywire”是一種纖細有力的金屬線,農場里的工人們經常會用它來捆扎地里的干草,他們把長長的割好的草料卷起來捆成一捆并貯藏起來
。之后,在給農場里的動物們喂食時會切斷捆扎草料的金屬絲,需要用短柄小斧或者一端很鋒利的其它什么東西來切斷這根線,這種鐵絲很結實,但它很容易會意外扭到一起
。那么,這就是農場里的一種被稱為“haywire”的農用用具
。但是,“go haywire”又是什么意思呢?“go haywire”這個短語有好幾種含義 。“go haywire”可以表示變得瘋狂、不可理喻或者狂野,比如這個例子:“如果我還不能從工作中喘口氣的話,那我就要瘋了!”這里,短語“flip out”或遮“freak out”意思相近
。這些都是日常口語中用到的非正式表達,如果想正式點兒可以用單詞“berserk(發狂)” 。“go haywire”也表示故障或不能正常運行,我們通常用它來表示“不能正常運轉的機器”
。例如,假設我們正在參觀一個花生醬廠,將花生醬傳送到罐子里的機器突然出故障了,把花生醬噴得到處都是:地上、墻上以及工人身上,很快整個地方都是又美味又黏糊的食物!所以,這臺機器不僅壞了,它還弄得一團糟
。“haywire”也可以表示“失控”
。如果一個進程沒有按計劃完成,那么可以說這個進程失控(ran amok)了,這個表達更正式些 。下面是“haywire”表達此含義的一個例子 。“呃
。我的戶外派對計劃完全亂套了!超市不能送來生日蛋糕,樂師拒絕前來演出,我家門前未經通知的街道維修導致沒有地方可以停車 。哦……真棒,竟然還要下雨,還是大雨!”但是,這個簡單的農場單詞是怎么有了“瘋狂(go wild)”這個含義的呢?語言學專家稱有兩個故事可以幫助解釋這個含義的來源
。正如我們之前所說,美國人用“haywire”來描述雜亂、極度混亂的狀態
。換句話說,一種似乎一切都出了問題的局面 。很多年前,農場主用金屬線來暫時性修補損壞的柵欄、門或者棚欄,但是這種金屬線不適合拿來做永久性修補,因為它很容易壞掉,這種金屬鐵被空氣或者水里的氧氣侵蝕后會變成紅棕色并受到磨損,也就是說它生銹了!
但是生銹的事實并未阻止人們繼續使用鐵線進行修補工作
。所以,那些用了許多鐵線進行修補的柵欄和建筑就看上去就會很亂,已經失控了 。另一個關于“haywire”的故事源自鐵線本身的材質
。當你切斷纏繞得很緊的鐵線時要特別小心,因為它可能會像蛇一樣突然向你這邊回彈,它會纏住你的身體,之后用尖銳的兩端戳你,這一切可能會發生地很快,常常讓人猝不及防 。文字學專家或許在詞義的來源上意見不一,但他們一致認為任何“gone haywire”的事物便表示“已經瘋掉了或者是個棘手的大爛攤子”
。這就是本期的《詞匯掌故》節目了
。我是安娜·馬特奧
。