“90后”、“00后”的趕時髦,原來是這么回事
It's an acknowledged truth that young people have their own cultures, lifestyles and attitudes. They are constantly connected on social media, creating and sharing their own cultures.
大家普遍認為,年輕人有自己的文化、生活方式及態(tài)度。他們的社交媒體隨時在線,不斷創(chuàng)造并分享自己的文化。
As kids navigate the period of adolescence and young adulthood, youth culture, according to the Guardian, is the outcome. As they seek community, they go through a period rich in self-expression.
據(jù)《衛(wèi)報》報道,孩子們在度過青春期和剛剛跨入成年時,青年文化也隨之誕生。他們在尋找所屬社群的時候,會經(jīng)歷一段有強烈自我表達意愿的時期。
This is why Chinese director Zhu Lexian has tapped into youth trends, bringing out an eight-episode documentary series titled Generational Gravity. It premiered on Nov 28.
這正是中國導演朱樂賢深入探索青年潮流,并將其拍成8集紀錄片《我們的浪潮》的原因。該紀錄片已于11月28日首播。
Featuring young people from 11 countries, the documentary has four key subjects of interest to the global young generation – street culture, beauty and makeup, hairstyles and party culture. It targets, in general, those who were born after 1990 and after 2000 in particular.
紀錄片聚焦于來自十一個國家的年輕人,講述了全球年輕一代感興趣的四大話題 —— 街頭文化、美妝、發(fā)型以及派對文化??傮w而言,該紀錄片的目標受眾為90后,尤其是00后。
"We've noticed that more and more young people, despite different cultural backgrounds, embrace and share similar lifestyles," Zhu said. "We want to put those people on screen to speak for their generation."
“我們注意到,越來越多擁有不同文化背景的年輕人都開始接受并分享相似的生活方式,”朱樂賢表示?!拔覀兿胍阢y幕上呈現(xiàn)這些人的形象,為他們這一代人發(fā)聲?!?/p>

The Chinese singer-songwriter Liu Boxin, who rose to fame last year on the variety show Rap of China, was featured in the episodes. The 20-year-old flew to Jamaica to explore the appeal of dreadlocks, which are universally identified with the Caribbean island nation and reggae culture.
去年因參與綜藝節(jié)目《中國新說唱》而走紅的中國歌手、歌曲創(chuàng)作人劉柏辛是紀錄片的主角。這位20歲的年輕人飛往牙買加探索臟辮的魅力,臟辮可以說是牙買加這個加勒比海島國以及雷鬼音樂文化的代名詞。
The young people she met there were warm and friendly. "We went to a party, which was held in a shabby garage. We danced with local people and I also sang together with local reggae musicians," she said. "Despite cultural differences, we shared fun moments together."
她在牙買加遇見的年輕人熱情而友善?!拔覀?nèi)チ艘粋€在舊車庫里舉辦的派對。我們和當?shù)厝艘黄鹛?,我還和當?shù)氐睦坠硪魳啡藗円黄鸪?,”她說道?!半m然我們在文化上有所不同,但我們共享歡樂時光?!?/div>
Sun Yu, director of the documentary's first two episodes, also grew up listening to hip-hop music and developed a thorough understanding of street culture. He loves wearing loose pants, sneakers and hoodies like any other trendy young person. "You can see lots of young people in Los Angeles lean against the walls and snap photos of their outfits to post on social media while waiting for hours outside the shops to buy clothes. It's a scene that you could also see in Beijing," he said. "It's an inevitable evolution of the world, having a new generation of young people declaring their identity and living a lifestyle through street culture."
該紀錄片前兩集的導演孫宇也是聽著嘻哈音樂長大的,對街頭文化相當了解。和其他追趕時尚的年輕人一樣,他也喜歡穿寬松褲、球鞋以及衛(wèi)衣。“在洛杉磯,你能看到許多年輕人在店外排幾小時的隊買衣服,排隊時他們靠在墻上,拍下自己的穿搭,并發(fā)布在社交媒體上。這樣的場景你在北京也能見到,”他說道?!靶乱淮贻p人通過街頭文化宣告自己的身份和生活方式,這是世界無可避免的一次進化。”
No matter their cultural background, young people around the world share the desire to express themselves.
不論他們的文化背景是什么,全世界的年輕人表達自我的意愿都是一樣的。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/broadcast/201912/602572.shtml