愿高以翔的悲劇不再上演
Acting careers may seem glamorous, but a recent tragedy reveals a dark side of the job.
演藝事業或許看上去很光鮮,但近期的一起悲劇卻揭露了這個職業的黑暗面。
On Nov 27, Chinese-Canadian model and actor Godfrey Gao, 35, died from cardiac arrest while filming a reality TV show.
11月27日,加拿大籍華裔模特、演員高以翔在拍攝一檔電視真人秀節目時突發心源性猝死離世,年僅35歲。
According to the Global Times, Gao appeared to have a cold the day of his death, yet had worked on set for 17 hours when he collapsed while running.
據《環球時報》報道,高以翔當天有些感冒,但還是在拍攝現場工作了17個小時,最后在奔跑時暈倒。
Following the tragedy, the show has received criticism for its demanding schedule. Amid the outcry, Zhejiang TV has suspended the show's production.
悲劇發生后,節目組因錄制內容難度過高而備受批評。在強烈的抗議聲中,浙江衛視決定永久停播該節目。
However, overtime and excessive workloads are not just for actors. They are present in a range of professions. According to China Daily, the so-called "996" work schedule, in which employees work from 9 am to 9 pm, six days a week, spread from IT to other industries. Some companies may even demand more overtime. In a 2018 study by Wuhan University, more than 80 percent of Chinese employees said they were overworked and under mental and physical stress. This can cause depression, weight gain and sleep deprivation, which lower work productivity.
但加班過勞的問題不光發生在演員身上。這些情況在不少行業中都普遍存在。據《中國日報》報道,所謂的“996”工作制(即從每天上午9點工作到晚上9點,每周工作6天)從信息技術行業擴散到了其他行業。一些公司要求的加班時間甚至更多。據武漢大學2018年的一項研究顯示,超過80%的中國職場人存在加班的情況,身心都倍感壓力。這些情況都會導致抑郁、肥胖以及睡眠不足,從而降低工作效率。

Cui Zhendong, a lawyer with the Yiqian Law Firm, told China Daily that China's Labor Law clearly states that one should only work eight hours a day and no more than 44 hours a week.
益仟律師事務所律師崔振東在接受《中國日報》采訪時表示,我國勞動法明確規定勞動者每日工作時間不超過8小時,每周工作時間不超過44小時。
Though some bosses call "996" as the sign of a hard worker, "it does not equate to forcing employees to work overtime," said People's Daily. "One should not attach the moral labels of 'slackers' or 'not willing to strive' to employees who are against '996'."
盡管有些企業主將“996”工作制稱為勤奮員工的象征,但“這不等于強制加班,”《人民日報》表示。“不能給反對996的員工貼上‘混日子’‘不奮斗’的道德標簽。”
The norm of long working hours in Asia is changing, said CGTN. A new Japanese law restricts overtime to 45 hours a month and South Korea cut its maximum allowable working hours from 68 to 52 hours per week last year.
中國國際電視臺認為,亞洲國家長時間工作的常態正在發生改變。一項新的日本法律限定每月加班最多45小時,韓國去年將每周最長工時從68小時縮短至52小時。
To lessen pressure on employees, Microsoft Japan trialed a four-day workweek in the summer. The Guardian reported that productivity increased by 40 percent, despite fewer hours. "Work a short time, rest well and learn a lot," said Microsoft Japan CEO Takuya Hirano. "I want employees to think about ... how they can achieve the same results with 20 percent less working time."
為了減輕員工們的壓力,微軟日本公司今年夏天試行了一周四天工作制。據《衛報》報道,盡管工作時間變少了,但員工的工作效率提升了40%。“工作時間短,休息好,學到很多東西,”微軟日本總裁兼首席執行官平野拓哉表示。“我想讓員工思考和體驗一下,如何在減少20%工作時間的情況下達到同樣的效果。”