現在是VOA學英語《詞匯掌故》時間
。這個節目會經常探討美式英語里一些單詞和表達的來源,也會探討它們在日常交際中的用法
。今天我們就來聊一聊動物——以及我們食用的動物,英語里這兩種類別的動物通常會有不同的叫法:“豬(pigs)”會變成“豬肉(pork)”、“牛(cows)”會變成“牛肉(beef)”、“羊(sheep)”會變成“羊肉(mutton)”、“牛犢(calves)”會變成“小牛肉(veal)”、“鹿(deer)”會變成“鹿肉(venison)”
。但是,為什么當我們把這些動物做成大餐的時候就要換一種方式稱呼它們呢?為什么農場里的豬叫“pig”而三明治里的豬叫“pork”呢?
答案來源于1066年的“諾曼征服英國”,就是在那時英語接收了很多的法語單詞,其中有很多和戰場相關,比如“軍隊(army)”和“王室(royal)”;還有一些和“政府(government)”、“稅收(taxation)”相關;
還有許多和“食物(food)”相關
。圈養的動物或者農場里的動物保留其古英語的稱呼:pig(豬)、cow(牛)、sheep(羊)、calf(小牛)
。但是當這些動物們被烹飪并變成佳肴上到餐桌上時,英語版的法語單詞便派上了用場:豬肉(porc)、牛肉(beouf)、羊肉(mouton)、小牛肉(veau) 。在幾家網站上,有一些文字學專家認為這個變化正顯露出征服期間英國人和法國人之間的階級差異
。因為較低等級的英國人是獵人,他們用古英語稱呼動物
。但是上流社會的法國人只在就餐時能看見這些動物,所以他們用法語來稱呼這些被做成美食的動物 。而現如今說英語的人,不論社會等級,這兩種名稱都會使用 。但是單詞“deer(鹿)”和“venison(鹿肉)”的來源稍微有點復雜
。詞源網站上顯示“venison”來源于13世紀時的一個古法語單詞(venesoun),其意思是“用于大型比賽的肉,尤指鹿或野豬的肉”,而該法語單詞又來源于一個意大利單詞“venation”,意思是“狩獵或者追捕”
。1066年諾爾曼人征服英國之后,任何被獵到的動物在宰殺之后都被稱為“venison”,或許是因為獵殺到的鹿比其他種類的動物要多,所以“venison”便被用來表示“鹿肉”
。單詞“chicken(雞/雞肉)”和“fish(魚/魚肉)”,其表示“肉”的意思的單詞本身沒多大變化
。有時當我們談論”買雞、火雞或者類似的禽類動物肉來吃”的時候會用到單詞“poultry(禽肉)”,比如可能會在食品雜貨店出現的“禽肉區”
。但是,當我們在餐館里點餐點到雞肉、火雞肉或者在餐桌上享用它們的時候,我們不稱它們為“禽肉(poultry)”,只稱“chicken”或者“turkey”
。比如,我想點一道我最愛的在美國南部很受歡迎的菜,我會說:“給我來份chicken(雞肉)和華夫餅
。”我肯定不會點一份“poultry(禽肉)”和華夫餅的 。不太常見的禽類,比如鵪鶉和野雞,它們“肉類”的表達沒有變化
。那fish(魚肉)呢?
法語里表示“魚肉”的單詞是“poisson”,一些文字學專家認為“poisson”和英語單詞“poison(毒藥)”太像了,所以不能用來給一般的食物命名
。畢竟,即使是食物文化豐富的法國也無法改變吃有毒食物會死人或是讓人生病這個事實
。所以說不管什么食物,即使只是發音和“poison(毒物)”相似,在就餐時都不會是受歡迎的選擇 。又到《詞匯掌故》節目的尾聲了
。在你們的語言里動物的稱呼和其成為食物時的稱呼會發生變化嗎?在評論區給我們留言吧!
謝謝參與,我是安娜·馬特奧
。