mSJY])|3j2X4@qv&.Pk7yka~]4^KAJ=mB#]xgxSn#3_0xY辭書出版公司梅里亞姆-韋伯斯特公司在其著名的韋氏詞典中增加了“they”一詞的新定義qQWS03BI~R。現在該字典將“they”一詞列為“性別身份非二元的單身人士”KO5%X329mYj^^XdA。對對于那些既不認為自己是男性也不認為自己是女性的人(非二元性別的人)來說,這將是一個好消息%UYbqA%zCl,j+I#HN。許多機構已經在其正式表格中加入了性別中立選項lQQt+uNZgq_R1XrY。有越來越多的當地政府、學校以及航空公司已經引入了“X”性別選項以適應那些認為自己既不是男性也不是女性的人以及那些在不同性別間轉換的性別流動人士SeT9Q=7[)PTxioS)-3@。
4,fCipiat5V梅里亞姆-韋伯斯特公司表示用‘they’替代‘he’或者‘she’,這就是承認了那些不符合預期的性別表達,或者看上去既不是男性也不是女性”的人的身份PHF=Ad=dEU4d(。其還補充道:“我們一直在努力尋找合適的語言來描述這些人,尤其是正確的代詞lFSsvH,6-gtN7oP(N。”其指出,自14世紀末,‘they’一詞一直被用作單數代詞v0g^mc.!&4=U。威廉·莎士比亞在17世紀早期就這樣用過hgyJL=HR[Y2D%p9T+s。1898年,劇作家喬治·伯納德·蕭在他的戲劇《安東尼與克里奧佩特拉》中寫道:“沒有人去戰斗是為了被殺…但他們確實被殺了4I[qU[8G+3。”梅里亞姆-韋伯斯特公司今天表示,“幾乎每個人在日常對話中都使用單數“they”Tjy8#14rR+6S。
[,FJ_*O=wFl8wt~kZ4WJ-0Zr@4b%=kiU@^Vs~^99Ncjy9ER@(-Ax
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/broadcast/201911/598507.shtml