這里是VOA學英語《詞匯掌故》節目
。我們的節目旨在探索美語里常用表達的來源與用法
。今天我們來談論一些出自軍旅生活的單詞
。11月11日是美國國家節假日老兵紀念日的日子
。1918年的那天,一戰所有參與國都停戰了 。美國最初稱呼這個節日為停戰日 。1954年這個節日更名為老兵紀念日 。老兵紀念日說的老兵是現役軍人或者退役軍人
。但是,“veteran”也可以指普通人 。“veteran(老手)”是指在某項特殊活動,技能或者工作方面有許多經驗
。其反義詞是“novice(新手)”或“beginner(初學者)” 。但讓我們回到軍隊老兵這個話題
。軍人喜歡用縮略語
??s略語是由一個短語里每個單詞的首字母組成的 。例如,縮略語“NATO”代表“北大西洋公約組織(North Atlantic Treaty Organization)”
。但現在人們就稱呼它為“NATO” 。一些軍隊縮略月已經演變為俗語
。例如“Radar(雷達)”是“RAdio Detecting and Ranging(無線電探測與定位)”的縮寫
。雷達是一種發射出無線電波以對目標(如偵察機)進行定位和測速的裝置 。這個戰爭詞匯于1941年第一次使用 。我們的一些有用的表達里有用到“radar”
。“fall off the radar”意思是“消失”
。舉個例子,比方說我太忙沒時間彈尤克里里
。當一個朋友問我我是否在彈尤克里里,我可以說,“彈尤克里里已經從我的生活中消失了(fallen off my radar) 。我這些天太忙了 ?!?/p>和它相反的短語是“to be on someone's radar(考慮)”
。當某事物“on your radar”,意思是你正在考慮某事 。例如,假設我搬到了一個新城市
。我有了新工作和新的公寓 。然后,有人問我是否加入了尤克里里組 。我回答,“還沒有 。我正考慮這事 。(on my radar)”換句話說,我正在積極尋找一個尤克里里組
。讓我們撇開尤克里里回到戰爭話題
。如果你是一個偵察機的飛行員,你希望在敵人的雷達底下飛行 。這樣的話他們在他們的雷達屏幕上就偵測不到你 。這也是我們日常交際中用到的短語
。當你“fly under the radar”,意思是你想隱形——看不見,探測不到 。消失不見 。當你在戰爭中消失了,你就是一個“MIA(作戰失蹤人員)”
。這個縮略語表示你在行動中失蹤了 。在生活中,“MIA”經常指從某項活動中退出的人
。例如,如果你錯過了很多的尤克里里的練習,你的樂隊的伙伴也許會稱我為“MIA” 。“AWOL”是軍隊里一種很不同的消失
?!癆WOL”代表“沒有正式請假擅自缺席” 。意思是一個戰士沒有經過許可擅離職守 。被發現擅離職守的士兵會受到嚴厲的懲罰 。在普通生活中,“AWOL”的意思也差不多
。它的意思是你本該出現在哪里但是你卻沒去 。例如,如果我的朋友主動提出在我的演唱會上幫忙但是結果卻沒有來,那她就是失約 。軍人有很好的縮略詞來描述一個已經嚴重錯誤的狀況
。“FUBAR”意思是某物嚴重散亂,受損或者毀壞
。有人說“FUBAR”全寫為“fouled up beyond all repair(壞無可修) ?!逼渌苏f它代表“fouled up beyond all recognition.(面目全非)” 。“SNAFU”意思和“FUBAR”相近
。這個縮略語全寫為“situation normal: all fouled up(正常的境況結果全都搞砸了) ?!睋Q句話說,事情進展得不如平常順利 。值得注意的是,發明這些縮略語的戰士也許最初沒有使用單詞“fouled”
。他們也許用的是一個同樣意思但卻更無禮的單詞 。但那個單詞不是VOA學英語節目的風格 。我是安娜·馬特奧
。我不是MIA(半途而廢的人),也不是AWOL(不請假就擅離職守的人)
。我是在華盛頓盡職工作的人 。