這里是VOA學英語《詞匯掌故》節目
。本期節目,我們就像文字偵探一樣
。正如一個好的偵探那樣,我們揭露常見美語短語背后的故事 。今天我們要調查含有單詞“smoke”的短語和表達 。警察和偵探在調查犯罪的時候經常都會遇到個問題
。他們也許抓住了犯罪嫌疑人,但是除非他們能向法官或者陪審團證明那個人有罪,否則他們都無法將嫌犯關進監獄 。這就是警察經常說他們正在搜尋“犯罪證據(a smoking gun)”
?!皊moking gun”是證明某人犯罪的證據 。這個短語源自槍在發射之后升起的煙
。持槍的人可能努力否認開了槍 。但是任何人看見冒的煙就知道這個武器被用過了 。如果某人橫躺在房間里,身上帶有子彈傷口,冒煙的槍能證明是誰開的槍 。作家阿瑟·柯南·道爾了解犯罪證據
。他在1893年的其中一篇名偵探夏洛克·福爾摩斯的故事中使用了這個表達 。故事里,一群水手反抗船長
。夏洛克·福爾摩斯和其他人發現船長躺在一張地圖上,死了 。站在對面的是一個拿著槍的牧師 。不僅僅是槍:是一把冒煙的槍 。這個牧師剛開槍打死了船長!冒煙的槍證明他不是一個牧師,而是殺人兇手
。然而,有冒煙的槍不一定就代表有謀殺
。近年來,短語“smoking gun”意思是指任何有力的證據 。在20世紀70年代早期,例如,許多美國人懷疑尼克松總統通過他的助手掩蓋非法活動
。但總統否認自己參與了任何犯罪活動 。并且沒有任何確鑿的證據證明他和犯罪活動有關 。最后,白宮把證明尼克松試圖隱藏非法活動信息的錄音磁帶遞交給了國會
。磁帶的公開迫使尼克松辭去總統職位 。政客和媒體把這些稱作尼克松的罪證
。它們強有力地證明了尼克松與華盛頓水門大廈的入室竊聽事件有關聯 。美國人仍然稱它們為尼克松的罪證磁帶 。政客或者任何參與非法活動的人可以放煙幕彈來隱藏自己
。在軍隊,“煙幕”是指為了隱藏軍事行動而制造的一團煙霧
。在交談中,煙幕是指你做某事或者說什么來吸引人們注意其他事物或者隱藏你的真實目的或者意圖
。如果煙幕彈不好使,你也許通過想混淆是非(smoke and mirrors)來隱藏你的犯罪行為
。許多年前,魔術師會用煙霧和鏡子來愚弄觀眾
?,F在在交談中,“smoke and mirrors”是指人們做的任何試圖愚弄他人的行為 。然而,如果你試圖隱藏犯罪,你的對手或者警察會設法揭發你的罪行( smoke you out)
。“To smoke someone out”意思是設法讓他們不再躲藏 。短語來源于用煙霧讓某人離開某地的行為 。“Smoke out”也能指讓某人或者某物進入大眾視野
。傳媒通常能很快將一個丑聞公之于眾 。在水門事件丑聞中,兩個華盛頓郵報記者,鮑勃·伍德沃德和卡爾·伯恩斯坦,這兩名記者是揭發尼克松參與掩蓋事件的主要人物 。即使伍德沃德和伯恩斯坦沒有磁帶,他們也許早已知道事情不對勁
。正如我們所說,“無風不起浪(where there's smoke, there fire.)”這個短語意思是如果大家說某人或者某物不好的方面,也許是有合理的理由的 。你也許它的另一個說法:“無火不生煙 。(There isn't smoke without fire.)”在公眾得知罪證磁帶之后,尼克松在擔任總統期間所做的一切努力都化為烏有(went up in smoke)
。如果某物化為烏有,那就都白費了 。當人們想到尼克松,他們會想到水門事件 。到了節目尾聲啦
。如果你在節目中只學會了一個新的表達,你和我們一起的時光就沒有付之一炬,沒有白費!參與我們的下期《詞匯掌故》節目,探索更多美式英語
。我是安娜·馬特奧
。