歡迎來到VOA學英語《詞匯掌故》節目!
每周我們都會探尋常用美語表達的來源和意義
。今天我們要討論蘋果
。諺語“地道美國式的(as American as apple pie)”形容某物代表了美國文化的精髓
。人們在談論事物如牛仔褲、棒球、搖滾樂的時候,會用到這個短語 。但為什么是蘋果派呢?為什么不是其他水果呢,比如櫻桃或者桃子?原因也許和一個叫蘋果佬約翰尼的男人相關
。多年來,人們寫了很多關于蘋果佬約翰尼的故事,甚至有一些詩歌
。他們把他塑造成了一個具有傳奇色彩的民間英雄 。然而蘋果佬是一個真實存在的人
。蘋果佬約翰尼的本名叫約翰·查普曼 。許多美國人認為他負責在美國推廣蘋果 。約翰·查普曼出生于1744年,正處反抗英國殖民的革命戰爭時期
。他的父親據報道在邦克山作戰,后來在喬治·華盛頓將軍手下服役 。約翰的母親在生約翰的時候死了,他父親打完仗后回到家,教給他兒子所有他知道的務農知識 。小查普曼把父親教的知識全都牢記在心
。40年來,據說約翰·查普曼清理好土地,在美國中西部各州種植蘋果種子
。很快,種子長成了蘋果樹,并結了蘋果 。蘋果是早期美國移民的重要食物
。蘋果讓他們的日常飲食變得與眾不同 。蘋果好種而且可以全年儲存 。也許是蘋果佬約翰尼的故事使蘋果和蘋果派成為美國化的象征,歷史學家可能對此會有爭論
。但這個我們是知道的,蘋果是許多常用表達的核心(明白了嗎?‘核’指的是蘋果的果心 。)詞匯 。蘋果太成熟了就會從樹上落下來
。當我們說“蘋果落下來也離蘋果樹不遠”的時候,我們是在形容孩子非常像父母 ??梢允呛玫囊幻嬉部梢允菈牡囊幻?span style="display:none">~0wAuWZNs0C8VtM)*Z8。正如我們前面說的,約翰·查普曼的爸爸是一個農民,那么我們真得可以說蘋果佬約翰尼的工作真得和他爸的老本行差不多(Johnny Appleseed's apple really didn't fall far from the tree) 。那把這個表達推向了一個全新的水平!
蘋果種植戶自然需要把他們的產品運到市場
。這就是一種叫蘋果車的交通工具誕生的歷史時候 。以前破壞或者推翻別人的蘋果車肯定是個大錯
。在美語里,如果你毀了別人的計劃或者不遵循常規的做法,你就是“打亂安排(upset the applecart)” 。事實上,韋氏詞典里“applecart”的定義是“一個計劃或者一種局面被擾亂了或者被中斷了
?!钡呛汀疤O果車(applecart)”表達連用的動詞經常是“擾亂(upset)” 。第一次有記載的“applecart”的這種用法出現在1788年
。一個叫杰瑞米·貝爾納普的人在《新罕布什爾州的歷史》中寫道:“在(憲法)批準的那天早上,約翰·亞當斯擅自修改了他自己編造的一項修正案,差點把事情搞砸(overset the apple-cart)” 。這又是一個蘋果看起來美國化的例子
。但比如打翻一車土豆的話,那唯一的壞處就是土豆會撒滿地 。所以,單詞“apple”出現在許多美國表達里
。但那意味著我們每天要吃一個蘋果嗎?如果你聽過“一天一個蘋果,醫生遠離我”的說法,你也許會這么認為 。那被證明是不科學的,但一天一個蘋果對你沒啥壞處 。蘋果含有大約85%的水分
。它們能讓你有飽腹感 。它們也很好運輸 。換句話說,當你把它們放在袋子里隨身攜帶時,它們很少會壞掉,不像其他水果(是的,我說的就是香蕉?。?span style="display:none">U.iXqKhg%%o~,.)b。那么,蘋果于我們而言是好處多多
。做好事的人會被稱為“好人(good apple) 。”但是也有壞蘋果
。我們都知道,爛一個蘋果,就會爛一堆蘋果 。比方說有一個教室里的孩子都是教養很好的孩子 。所有學生都有很禮貌 。當老師說話的時候,他們不會大喊大叫,也不會多嘴 。然后有一個新生來了 。這個學生講話大聲,也不尊敬老師 。很快其他學生跟她學壞了,開始擾亂課堂 。在這個例子里,你可以說那個壞孩子(bad apple)帶壞了所有好學生
。現在,在班級里表現不好的學生并不一定就是壞人
。但是,如果我們剛說的學生從商店里偷蘋果,并用蘋果砸一個老奶奶,你可以說她壞透了 。即使是壞孩子,也會得到家長的疼愛
。這個女孩的爸爸可能會說,“我的女兒不可能做這些事情,她是我的掌上明珠(the apple of my eye)!”但這個學生不是老師的掌上明珠(the apple of the teacher's eye)
。老師懲罰了她,班級又回到了以前的樣子 。其他家長對此很高興 。他們甚至會說,“孩子最近是不是表現得很好呀(How about them apples/How do you like them apples)?”這個表達與俗語“你覺得怎樣?(What do you think about that)”意思一樣,它也可以表示你喜歡或者欣賞某物
。我知道
。我知道 ?!癶ow about them apples"這個表達里的語法不對 。但我們就那么說的 。美國人甚至把單詞“about”縮簡為“'bout” 。你不會聽到任何人說“How about those apples” 。語法的問題主要是為了讓它聽起來溫馨,質樸和有鄉村氣息
。好吧,這些語法和蘋果的話題 。記住它是一個聽起來很鄉村的表達
。如果你的好朋友告訴你他們自創的蛋糕配方剛剛在烘焙大賽中獲得了第一名 ?!芭2慌#╤ow about them apples)?!”將是對那個消息的一個很好的回應 。然而,如果你的來自紐約的朋友告訴你他們剛剛在一個很有名的寫作比賽中獲獎,你也許得說點別的 。但是把在農業小鎮使用的語言和在像紐約那樣的城市使用的語言作比較,就是牛頭不對馬嘴(apples and oranges)
。毫無意義,因為他們都是如此不同 。我是安娜·馬特奧
。