VOA學英語《詞匯掌故》節目!
7月4日是美國獨立日
。那天,我們慶祝,慶祝美國早期領導人宣告美利堅合眾國脫離英國而獨立 。雖然英國和美國都說英語,但這兩種類型的英語可能會有很多差異
。首先,拼寫上不同
。英式英語喜歡用字母“u”,并讓它出現在許多單詞中 。美國人已經棄用了 。在我們的語言史上,我們覺得“labor(勞動)”、“color(顏色)”和“favorite(最喜歡的)”這些單詞的“o”旁邊沒有“u”也挺好的 。但美式英語和英式英語的不同不止于拼寫方面
。有時,我們用的詞完全不同 。在美國,我們住在帶“elevator(電梯)”的“apartment(公寓)”
。在英國,他們住在帶“lift(電梯)”的“flat(公寓)” 。我們給寶寶穿上“diaper(紙尿褲)”,并將其放進“stroller(嬰兒車)”
。英國人也和我們一樣愛他們的寶寶,但他們卻使用“nappy(紙尿褲)”和“pram(嬰兒車)” 。我們把汽油就做“gas”,他們用“pertol”
。而且,如果我們想在漆黑的汽車“trunk(后備箱)”里找點東西,我們會使用“flashlight(手電筒)”
。他們會用“torch(手電筒)”在“boot(后備箱)”里找 。再有就是習語方面不同
。一些英國習語和美國習語意思一樣,但用詞不同 。例如,在美國,你想在對話中提出意見,稱之為“put in your two cents” 。在英國,則是“put in their tuppence (or two pence)” 。有道理,因為他們有便士(pence),我們有美分(cent) 。另一個例子的習語是關于一遍又一遍地討論同一個問題,特別是解決不了的問題
。當我們想表達“別再做無用之功”,會說“Don't beat a dead horse!”,而英國會將“beat(打)”換成“flog(鞭打)”
。還有在表達“你在保守秘密”時,美國人會說“you have skeletons in the closet”,而英國人會將“closet(壁櫥)”換成“cupboard(櫥柜)” 。但當我們開始探索美國和英國各自特有的習語和表達時,真正的樂趣才剛剛開始
。讓我們從英式英語的“Bob's your uncle(這就行了)”開始
。對美國人來說,那是一個很奇怪的表達 。這個表達和你也許有也許沒有的親戚鮑勃沒有半點關系,這只是完成一套簡單操作的一種方法 。美語里怎么表達呢?——相同意思不同說法的表達是什么呢?或許美國人會說“and there you have it(這就行了)”
?;蛘哂袝r候更有戲劇細胞的人會說,“Ta-da!(這就行了)”舉個例子,假設你在和一個人解釋怎么使用你的新式咖啡壺
。你解釋道:“首先,你把咖啡豆磨碎
。然后你把它們放在旁邊的容器里,把水倒在主容器里 。按下按鈕,十分鐘后——“ta-da(這就行了)”!——你有一壺咖啡啦!”有時喝著新煮的咖啡的時候,也許你想和朋友長聊
。甚至你可能會聊點八卦 。我們稱那為“chat(閑談)”,或者如果是時間短的交談,就是“chit-chat(閑談)” 。英國人會稱為“chin-wag(閑談)” 。如果一個英國人說“I've got the hump(我很生氣,直譯為‘我駝背了’)”,我們也許會覺得他生病了,需要看醫生
。但實際上,當英國人說“they have a hump”,意思是他們非常煩惱或者生氣 。在美國,一些不正式地表達很煩惱的說法是“I'm ticked off(我氣炸了)”或者“I'm miffed(我生氣了)” 。現在,當美國人對某物超驚奇的時候,我們會說我們“at a loss for words(一時語塞)”,或者更非正式地,我們就簡單說“shocked(震驚)”或者“blown away(震驚)”
。而在大西洋對岸的英國,他們表達為“gobsmacked(震驚)”在美國,我們不會被嘴(gob)打(smacked)到的,從來不會
。最后聊聊英國和美國都會用到的一個單詞“cheers”,只是用法不同
。我們在喝酒時表達希望某人身體健康或者祝賀某項成就的時候用到這個詞 。英國人用“cheers”表示謝謝 。美國人會用“Thank you!”表示謝謝!現在,我們不希望你挑選陣營
。美式英語和英式英語都有自己的優點 。很感謝大家收聽《詞匯掌故》,一個教大家學英語的節目 。我是安娜·馬特奧
。“Cheers!”我的意思是謝謝!