現在是VOA學英語《詞匯掌故》節目。
感恩節,就像它的讀音一樣,感恩節是人們感謝生活中一切美好事務的一個節日。
美國人在11月的第四個星期四慶祝感恩節。親朋好友齊聚一堂,一起吃頓大餐,并且說說自己感恩的事情。
換句話說,他們知足常樂。
以下是羅斯瑪麗·克魯尼和賓·克羅斯比在1954年上映的電影《白色圣誕節》中演唱《Count Your Blessings》。
“如果你愁得睡不著覺,數數自己的幸福而不是數羊。你就會在知足中睡著?!?br />
數數自己的幸福就是感謝生活中的所有好運。但是有時候我們用這句話來提醒那些忘記感恩的人們。
以下就是這樣應用的一個例子:
我對我的婆婆很生氣。她已經邀請了全家人乘坐地中海游輪,即使她知道我暈船。
你得感恩。你有個愛你的大家庭,他們舍得給你花錢。要心存感激。有些人比你更慘。
說得好。
祝福能幫助你或者為你帶來快樂。
Blessing這個詞來自古英語,意思是血液。隨著這個單詞的演變,它從拉丁語中借來了贊美和崇拜的語義,從字面上來說,就是說好話。
祝福作為動詞在美式英語中也經常聽到。這是因為“上帝保佑你”是對有人打噴嚏時的常用回應。
阿嚏!
上帝保佑你!
在非宗教方面,bless意思是讓一些事情變得幸運或快樂。在宗教方面,bless意思是祈求上帝照顧、保護,或使得某事或某人圣潔(即祝圣)。
而如果有人談論一件blessed event,他們是在說期待嬰孩降生。這略顯浪漫,有點正式并且極具宗教意味。所以要相應地使用。
提醒大家注意blessed和bles-sed之間的區別。Blessed是動詞bless的過去式,但是blessed是形容詞。
Bless這個單詞肯定具有宗教根源和意義。但是我們也在其它表達中用到這個單詞。
如果事情喜憂參半,也就是有利有弊。例如,漂亮就是喜憂參半。你可能會因為美麗受到積極關注,但是人們也可能羞于和你交談,或者視你為不是很聰明。
我們還能說某件事既是幸事又是禍根,這表達的是同樣的意思。
因禍得福意思是最初看似不幸,但實際被證明是好事。
例如,我去紐約的行程被取消了。然而這次取消是因禍得福,一場大暴雪襲來讓所有機場都關閉了。要不然我會一直在機場滯留好幾天。
祝福某人可能聽起來像是一件好事,但有時候事實并非如此。
當有人,通常是女人,對另一個人說bless her heart,意思是她對那個人心懷抱歉。通常她更多表達的是表示憐憫而不是關心。說實話,這通常是間接侮辱別人,而又不讓自己看上去做得很惡劣的一種方式。
“Bless her heart”在美國南部各州是一種常用表達。因此,當我們用輕微的南方口音說出來的時候,聽上去就更加自然。
然而,當有人說另一個人有幸獲得某種品質或才能時,這就是他們的本意。例如,“他具備得天獨厚的運動能力”,又或者,“她具備得天獨厚的美麗歌聲”。
而我們美國之音英語頻道尤為有幸獲得這么多熱愛學習英語的偉大聽眾。我是安娜·馬特奧。