我們今天的故事叫做《卡拉維拉斯縣馳名的跳蛙》
一個(gè)朋友從東部來了信,我依照他的命令去拜訪了西蒙·威勒,打聽我朋友的朋友列昂尼達(dá)斯·W·斯邁雷的下落 。
這件受人之托的事究竟結(jié)果如何,我來做個(gè)交代 。
我見到西蒙·威勒的時(shí)候,他正在破破爛爛的礦山屯子安吉爾那座歪歪斜斜的酒館里,靠著吧臺(tái)旁邊的爐子打盹 。
我注意到他是個(gè)胖子,禿腦門,一臉安詳,透著和氣、樸實(shí) 。
他站起身來問了聲好 。
我告訴他,朋友托我來打聽一位叫列昂尼達(dá)斯·W·斯邁雷--聽說這位年輕的福音傳教士曾在安吉爾屯子里住過 。
我又加了一句,要是威勒先生能告訴我這位列昂尼達(dá)斯·W·斯邁雷神父的消息,我將感激不盡 。
西蒙·威勒把我逼到墻角,拿自己的椅子封住我的去路,然后講了這個(gè)枯燥無味的事情 。
他臉上不露一絲笑意,眉頭一皺不皺 。
但是他收不住的話頭里透著認(rèn)認(rèn)真真、誠心誠意的情緒 。
他認(rèn)為故事里的主人公智謀超群 。
我聽?wèi){他按照自己的路子講下去,一直沒有打斷 。這是西蒙·威勒講的故事 。
列昂尼達(dá)斯神父,嗯,列神父,嗯,這里從前倒是有過一個(gè)叫吉姆·斯邁雷的,那是1849年冬天--也許是1850年春天 。
別的不說,要比誰最古怪,他算得上天下第一 。
他總是在任何事上想法設(shè)法賺錢 。
如果別人不愿意跟他賭,他就會(huì)想辦法 。
雖說這樣,他照樣有好運(yùn)氣,那可不是一般的好 。十有八九總是他贏 。
如果斗的是狗,他會(huì)設(shè)法贏錢 。
如果斗的是貓,他就會(huì)冒險(xiǎn) 。
如果斗的是雞,他會(huì)設(shè)法贏錢 。
就算有兩只鳥落在籬笆上,他也要跟你賭哪一只先飛,為的就是贏錢 。
這兒的小伙子好多都見過斯邁雷,都能給你講講這個(gè)人 。
他根本不在乎 。他只想賺錢 。
他是最不尋常的人 。
沃爾克牧師的太太病得不輕,有好幾天的工夫,眼看著她就沒救了 。
可一天早晨牧師進(jìn)來了,斯邁雷站起來問他太太怎么樣,他說,她好多了,全憑主的大恩大德 。
斯邁雷來了一句:“這樣吧,我押錢,賭她緩不過來 。”
他還有一只小斗狗 。
光看外表你準(zhǔn)以為它一錢不值,就配在那兒拴著,一副賊溜溜的樣子,老想偷點(diǎn)什么 。
可是,一旦在它身上下了注,狗狗就變了 。
別的狗可能會(huì)攻擊它,接二連三地扔它 。
突然,斯邁雷的狗狗抓住另一只狗的后腿,緊緊地抓著不放,直到人們說一切都結(jié)束了 。
斯邁雷老是靠這條狗贏錢,直到在一條沒后腿的狗身上碰了釘子 。
因?yàn)槟枪返暮笸茸寵C(jī)器給鋸掉了 。
戰(zhàn)斗持續(xù)了很長時(shí)間,錢也沒了 。
然后,當(dāng)斯邁雷的狗過來抓另一只狗的后腿時(shí),他馬上意識(shí)到有問題 。
另一只狗要贏了,斯邁雷的狗看起來很驚訝,再也沒有試圖贏得這場比賽 。
它朝斯邁雷瞧了一眼,好像是說它傷透了心,一條沒有后腿的狗來讓它咬,它斗狗本來靠的就是咬后腿 。
后來,他一瘸一拐地溜達(dá)到旁邊,倒在地上就死了 。
那可是條好狗,那個(gè)安得魯·杰克遜要是活著,準(zhǔn)出了名了,胚子好,又聰明 。
一想起它最后斗的那一場,一想起它的下場來,我鼻子就發(fā)酸 。
唉,這個(gè)斯邁雷呀,他還養(yǎng)過耗子、雞、貓,都是這一類的玩藝兒 。
不論你拿什么去找他賭,他都能跟你兵對(duì)兵,將對(duì)將 。
有一天,他逮著一只蛤蟆帶回家去,說是要好好訓(xùn)一訓(xùn) 。
足足有三個(gè)月,他什么事都不干,光呆在后院里頭教那只蛤蟆蹦高 。
果不其然,他把蛤蟆訓(xùn)出來了 。
他會(huì)從背后輕輕打他一下 。
下一分鐘你就會(huì)看到那只青蛙在空中跳舞,然后就像一只貓一樣用腳跳下來 。
斯邁雷讓蛤蟆抓蒼蠅,蛤蟆回回都能逮得著 。
斯邁雷說蛤蟆特愛學(xué)習(xí),學(xué)什么會(huì)什么 。這話我信 。
嘿,我就瞧見過他把丹尼爾·韋伯斯特放在這兒的地板上--那蛤蟆叫丹尼爾·韋伯斯特--大喊一聲:“蒼蠅,丹尼爾,蒼蠅!”
快得讓你來不及眨眼,蛤蟆就噌曾地照直跳起來,把那邊柜臺(tái)上的一只蒼蠅吞下去了 。
然后像一攤泥“撲嗒”落在地上,拿后腿抓耳撓腮,沒事人似的,好像覺得自個(gè)兒比別的蛤蟆也強(qiáng)不到哪兒去 。
別看它有能耐,你還真找不著比它更樸實(shí),更爽快的蛤蟆了 。
只要是從平地上往上跳,它比你見過的所有蛤蟆都跳得高 。
斯邁雷把他的蛤蟆看成寶貝,那些見多識(shí)廣的老江湖都說,從來也沒見過這么棒的蛤蟆 。
有一天,一個(gè)外鄉(xiāng)人到屯子里來,正碰上斯邁雷提著蛤蟆籠子,就問:“你那籠子里頭裝的是什么呀?”
斯邁雷說:“它是一只蛤蟆 。”
外鄉(xiāng)人拿過籠子,細(xì)細(xì)地瞅,
轉(zhuǎn)過來轉(zhuǎn)過去,說:“嗯,原來是個(gè)蛤蟆 。它有什么特別的呀?”
“噢,”斯邁雷不緊不慢地說,“它比這卡拉維拉斯縣里的哪一只蛤蟆蹦得都高 。”
外鄉(xiāng)人拿過籠子,又仔仔細(xì)細(xì)地看了好半天,才還給斯邁雷,他說,
“我也沒瞧出來這蛤蟆比別的蛤蟆能好到哪兒去 。”
“你也許瞧不出來,”斯邁雷說 。
“對(duì)蛤蟆,你興許是內(nèi)行,也興許是外行 。
我賭四十塊錢,敢說這蛤蟆比卡拉維拉斯縣隨便哪一只蛤蟆都蹦得高 。”
外鄉(xiāng)人琢磨了一會(huì)兒 。
“呃,這兒我人生地不熟的,也沒帶著蛤蟆 。”
要是我有一只蛤蟆,準(zhǔn)跟你賭 。
這時(shí)候斯邁雷說話了:“好辦,好辦 。只要你替我把這籠子拿一小會(huì)兒,我就去給你逮一只來 。”
就這樣,外鄉(xiāng)人拿著籠子,把他的四十塊錢和斯邁雷的四十塊錢放在一起,坐下等著了 。
外鄉(xiāng)人坐在那兒想來想去,想了好一會(huì)兒 。
然后從籠子里頭把蛤蟆拿出來 。
他把用來殺死小鳥的子彈塞滿了它的嘴巴 。然后他把蛤蟆放在地板上 。
斯邁雷逮住個(gè)蛤蟆,他把蛤蟆交給外鄉(xiāng)人說,“現(xiàn)在讓他坐在丹尼爾的旁邊,我喊個(gè)號(hào) 。”
然后他就喊:“一、二、三,蹦!”他和外鄉(xiāng)人從后邊點(diǎn)那兩只蛤蟆 。
新來的蛤蟆蹦得特有勁 。可是丹尼爾只是抬了抬身子,卻一動(dòng)也不能動(dòng) 。
它動(dòng)不了,跟生了根一樣 。
斯邁雷又納悶,又上火 。當(dāng)然啦,說什么他也想不通這到底是怎么一檔子事 。
外鄉(xiāng)人拿起錢就走 。
當(dāng)他要出門時(shí),他回頭說:“我也沒瞧出來這蛤蟆比別的蛤蟆好到哪兒去嘛 。”
斯邁雷,他站在那兒低著頭把丹尼爾端詳了好一會(huì)兒,最后說:
“真鬧不明白這蛤蟆怎么栽了 。鬧不明白它犯了什么毛病 。”
他揪著丹尼爾的皮,把蛤蟆掂起來,倒出來了一大堆子彈 。
斯邁雷氣得發(fā)瘋 。放下蛤蟆就去追外鄉(xiāng)人,可再也追不上了 。
這時(shí)候,西蒙·威勒聽見有人喊他的名字,就站起來去看找他有什么事 。
他讓我等一等,但是我想,再往下聽吉姆·斯邁雷的故事,也打聽不到列昂尼達(dá)斯·W·斯邁雷神父消息,于是我拔腿就走 。
在門口,我碰上了威勒回來了,他拽著我又打開了話匣子 。
“哎,這個(gè)斯邁雷有一頭獨(dú)眼龍母黃牛,尾巴沒了……”
可我既沒功夫,也沒這個(gè)嗜好;還沒等他開講那頭母牛,我就走了 。
今天的美國故事《卡拉維拉斯縣馳名的跳蛙》 。
演播者謝普·奧尼爾 。拉萬·戴維斯制作 。
作者馬克·吐溫,由凱倫·萊格特特別節(jié)目收錄 。
您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 在線廣播 > VOA慢速英語 > VOA慢速-美國故事 > 正文

加載中..

- 閱讀本文的人還閱讀了: