七月“暑期檔”有哪些好片?
The busiest season for Chinese moviegoers has arrived. Starting June 29, nearly 60 new movies have begun rolling out to cinemas in the Chinese mainland, including works by some highly anticipated directors such as Jiang Wen, Xu Zheng and Tsui Hark.
對于中國影迷而言,最忙碌的觀影季來了。從6月29日開始,近60部新片將陸續(xù)登陸中國大陸影院,其中包括姜文、徐崢、徐克等備受期待的導(dǎo)演們的新作。
Though packed with blockbusters, this summer is turning out to be quite different. Compared with the exclusive schedules for domestic motion pictures in previous years, several foreign competitors like the Russian production The Coach and Skyscraper starring Dwayne Johnson have joined the race.
盡管大片集結(jié),但這個夏天卻有些不同。和過去國產(chǎn)片扎推的暑期檔相比,好幾部外國大片,如俄羅斯電影《最后一球》以及道恩·強森主演的《摩天營救》都加入了今年暑期檔的競爭。
Co-productions, combining bankable Chinese stars and distinctive Hollywood style, also have strong potential for earnings at China's box office. Escape Plan 2: Hades starring Sylvester Stallone and Huang Xiaoming as well as The Meg with Jason Statham and Li Bingbing are two major attractions on the big screen.
結(jié)合了中國賣座明星以及鮮明好萊塢風(fēng)格的跨國制作大片在國內(nèi)也相當(dāng)有票房吸引力。史泰龍和黃曉明主演的《金蟬脫殼2》以及杰森·斯坦森與李冰冰主演的《巨齒鯊》就是這樣的兩部銀幕大片。

It's still too early to bet on the champion, especially after the astonishingly successful Wolf Warriors II from last year, setting a box-office record of 5.68 billion yuan (848 million dollars). Nevertheless, a more diversified movie landscape will certainly inject more talent and vitality into the sector.
預(yù)測哪部影片是票房冠軍現(xiàn)在仍為時尚早,尤其是在去年《戰(zhàn)狼2》大獲成功,創(chuàng)下了56.8億元(約8.48億美元)的票房紀錄之后。但更多樣化的電影環(huán)境一定能為電影產(chǎn)業(yè)注入更多才華與活力。
All listed movies have been released or are about to come out during the next 30 days. Better start setting up your viewing schedule.
上述提到的電影已經(jīng)或?qū)⒂?0天內(nèi)上映。你最好現(xiàn)在就開始策劃觀影計劃啦。