South African President Jacob Zuma has apologized for a scandal which involved millions of dollars in state spending on his private residence. He said he would abide by a Constitutional Court ruling that he should pay back some funds.
南非總統(tǒng)雅各布·祖馬因挪用數百萬政府開支裝修私人住宅而陷入丑聞,日前他就這一丑聞致歉。表示他將遵守南非憲法法院的裁決,償還部分款項。
The judgement has helped me and my colleagues to reflect deeply on the entire matter, with hindsight there are many matters that could have been handled differently and which should never have been allowed to drag on this long, which we deeply regret.
法院的審判幫助我和我的同事對整件事做出了深刻反省。回想此事,我意識到很多事情本應該以不同的方式處理,也不應該拖延這么長時間。對此我表示深表歉意。

The scandal over his Nkandla home has fuelled concerns about alleged corruption at the highest levels of government as well as opposition calls for the president to resign.
此前已有對這位政府最高領導人腐敗的指控,而這次關于其恩坎德拉住宅的丑聞加深了人們的擔憂。同時反對黨派開始呼吁總統(tǒng)引咎辭職。
However, impeachment requires a two-thirds majority in a parliament where the ruling African National Congress party has a comfortable majority and has already defeated a no-confidence motion against Zuma this year.
但是,彈劾總統(tǒng)需要議會三分之二多數票通過。而在議會中占有絕對多數優(yōu)勢的非洲人國民大會已經在今年早些時候否決了一次對祖瑪的不信任動議。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/broadcast/201604/435186.shtml