You post photos on social media sites for the enjoyment of your family and friends. But your snapshots are also a potential gold mine of information about what you spend money on for those sites and the companies that advertise on them.
把照片傳到社交媒體網站上,為的是能和家人、朋友共享樂趣。但對于開那些網站的公司以及在那些網站上做廣告的公司來說,你的照片是潛在的金礦,它包含了你的消費偏好等重要信息。
Artificial intelligence software is on the horizon that can spot brands like Nike or Coke even in images without text or tags. Google, Facebook and other deep-pocketed investors are accelerating this software's development. Even startup photo-sharing service Pinterest got in on the action earlier this year by buying the even more "start-uppy" VisualGraph, whose software could be used to find and link photos with similar content.
人工智能軟件將步入能夠識別像耐克、可口可樂這一類商標的時代(即使商標上沒有文字或標簽說明)。谷歌、臉譜網、以及其他財力雄厚的投資者正加速開發(fā)該軟件。今年早些時候,照片共享服務網站拼趣也有所行動。它收購了更為新興的北京圖王軟件公司,該公司開發(fā)的軟件可以找到并關聯(lián)內容相似的照片。
In general the software winning these investments uses machine vision, image recognition and/or visual search algorithms to identify objects and shapes as well as textures. One startup called Ditto Labs makes a search engine that specifically examines digital images for logos and brands.
一般來說,那些獲得投資商親睞的軟件都是使用機器視覺、圖像識別、或視覺搜索算法來識別圖像、及其形狀或質地的。有家叫迪圖(Ditto Labs)的創(chuàng)業(yè)公司開發(fā)了一個搜索引擎,該搜索引擎專門用于檢測商標或品牌的數(shù)字圖像。
So next time you're chowing down in McDonald's, smile for that selfie. You're feeding that company's bottom line and probably helping a tech startup earn its next million. On second thought, why are YOU smiling?
所以,下次你要是在麥當勞大吃大喝,開開心心地傳自拍照時,你的舉動無異于是在增加那些公司的盈利,或許還為哪家科技創(chuàng)業(yè)公司掙得下一個一百萬做出了貢獻。今后,你拍照之前可得想清楚了。