這里是美國之音詞匯欄目“成語典故”,我是麗詩·克萊因菲爾德,今天來講講有關hold的成語
。Can't hold a candle to(比不上,還不如)是個常用表達,來自尚未用電的時代,那時人們點蠟燭來照明
。住在大宅子里的人會有仆人手持蠟燭引路,這個表達的意思是,連蠟燭都拿不好的人是不適合做仆人的 。今天,這個成語是說某人無法與人比較或競爭 。在下面的這首歌里,歌手多莉·帕頓告訴新歡,她的舊愛遠比不上他 。另一個表達是hold your tongue,意思是安靜別說話
。hold your tongue這個詞語不適合對朋友說 。但父母或老師要求吵鬧的孩子安靜下來就會這么說 。Hold out是體育報道或勞工新聞中常見的表達,意思是罷工
。如果職業足球或棒球球員認為球隊給自己的薪水不值得,就會罷工 。工會成員如果得不到想要的工作協議,也會罷工,拒絕工作 。hold up有好幾種意思,一個是搶劫,持槍男子會說,“搶劫,拿錢來!”另一個意思是拖延,開車上班遲到的人會告訴老板,“路上堵車耽誤了
。”上班路上被劫的人會說,“我被搶劫了,所以路上耽誤了 。”還有一個意思是調查后確認某件事屬實,同樣開車上班遲到的員工會說,“我老板不相信我因為遭搶劫而耽誤,不過警察證實了,所以情況屬實
。”Hold on是另一個表達,通常意思是等待或停止
。你哥哥會在你要上學的時候說,“等下,你忘了帶書本了 。”最后一個表達是hold the line,意思是不讓問題或情況惡化,保持穩定
。比如,總統會說保持稅收穩定,意思是不會增稅 。現在,我們的節目就到這里了,已經沒有時間了
。這里是美國之音慢速英語詞匯典故,作者弗蘭克·比爾茲利
。我是麗詩·克萊因菲爾德 。