這里是美國之音慢速英語成語典故
。Baloney是一種香腸,許多美國人都常吃
。這個詞在英語中還有別的意思,經常用來表示某人說的一些事是假的、錯的或荒謬的 。Baloney香腸來自意大利城市博洛尼亞,該市以香腸著稱,這種香腸用煙熏并調味過的牛肉豬肉做成
。但boloney香腸跟原來的牛肉和豬肉味道并不一樣 。有的語言學家認為,這種不同的味道就是baloney這個說法的來歷,baloney這種說法是指跟事實不一樣,就像baloney香腸和其原材料的味道根本不一樣
。政客們通常用來描述其對手們的觀點
。這個表達用了多年了,紐約州前州長Alfred Smith曾批評過羅斯??偨y關于其政府執政成功的說法,Smith說,“不管切得多薄,香腸還是香腸”(引申義是:不管如何狡辯,都是胡扯
。)還有一個和baloney意思幾乎相近的詞,發音也差不多,這個詞就是blarney,起源于1600年的愛爾蘭
。科克附近Blarney城堡的勛爵同意向英國軍隊投降,但他找借口推遲投降時間
。而且,這些理由聽起來還不錯,“這是更多的只是奉承話” 。這座愛爾蘭城堡現在以其Blarney石頭而著名,人們認為,親吻這塊石頭,就能有特別的語言能力
。這個故事說,親吻了這塊Blarney石頭,就能講出動聽的奉承話,即使是假的也會信以為真 。紐約羅馬天主教主教Fulton Sheen曾解釋說,“baloney(胡扯、瞎說)如此夸張,它不可能是真實的;而blarney(奉承話)如此單?。ㄒ馑际菢O易被看破),我們卻都喜歡
。”另一個短語是pulling the wool over someone's eyes,意思是讓人相信不真實的東西
。這個短語要追溯到男人戴假發的時代,就像現在英國法庭上法官戴的假發那樣 。Wool這個詞常用來戲指頭發,如果把一個人的假發拉到蓋住眼睛,他就什么都看不到了
。當你蒙蔽了一個人,他就看不到真相了 。這里是美國之音慢速英語詞匯典故,作者Marilyn Christiano,我是沃倫·謝爾
。