Concussions are a major problem in football.
玩橄欖球的人很容易患腦震蕩。
But brain injury is a growing concern in soccer, too, usually resulting from heading the ball or collisions.
是在足球行業中腦損傷問題也正在引起人們的關注,因其通常起因于頭球或者頭部碰撞。
A meta-analysis of existing studies finds that concussions accounted for between 6 and 9 percent of all injuries sustained on soccer fields.
但對許多相關研究發現進行后期分析的一項研究顯示腦震蕩在足球界持續保持占全部傷病中6-9%的比例。
Most of those concussions come from when two players make for the ball, often when a player's elbow, arm or hand inadvertently makes contact with another player's head.
大部分腦震蕩來自于兩名隊員爭搶一個球,常見場景則是當運動員的肘部、手臂或者手部無意間沖撞到另一名運動員的頭部。
But we're not just talking about injuries to professionals.
但是我們討論的可不是專業運動員的傷病。
One work shows some 63 percent of all varsity soccer players have sustained concussions—yet only 19 percent realized it.
有項研究顯示的是所有足球代表隊的運動員中大約有63% 的人持續忍受腦震蕩威脅—然而只有19%的人意識到了這一點。
And another says girls' soccer can be particularly brutal, accounting for 8 percent of all sports-related concussions among high school girls.
而另一項研究稱,女子足球可能更殘忍,所有運動相關腦震蕩中的8%都發生在高中女生中。
The findings are in the journal Brain Injury.
上述研究都已在《腦損傷》雜志上發表。
Professional players who reported a great deal of extensive heading the ball during their careers did the poorest in tests of verbal and visual memory compared with other players.
在職業生涯中曾經歷許多廣義上的頭部與球類的接觸的這些職業運動員相對于其它選手來講,在口頭和視覺記憶測試中的表現不佳。
Goalies and defenders were most likely to get concussions.
守門員和后衛是最有可能發生腦震蕩的。
So if you want to bend it like Beckham, maybe focus on playing midfield or offense.
因此如果你想像小貝一樣藐視腦震蕩這類疾病,也許應該集中打中場或者前鋒。
Padding the goal posts would also be a heads-up policy.
原地墊球也會是個明智選擇。