The concrete jungle is no tropical rainforest.
鋼筋水泥構成的叢林里沒有熱帶雨林。
Replacing trees with buildings means a loss of more than 90 percent of bird species.
建筑物代替樹木意味著喪失了超過90%的鳥類物種。
But a new survey suggests megalopolises aren't quite the homogenous ecosystems you might think.
但是一項最新的調查顯示人口稠密的一線城市可不是想象中那樣單調的生態系統。
Yes, meadow grass and pigeons can now be found from Nairobi to New York.
是的,從內羅畢到紐約現在隨處可見綠油油的草地和鴿子。
But so can hundreds of other bird species, most specific to their locale and some even once endangered.
但也能看到其它無數種的鳥類,大部分是本地特有的,有些還是曾經的瀕臨滅絕物種。
Like the peregrine falcons that have become so popular in Gotham they even have their own webcam.
像游隼在歌潭鎮已經變得超流行,甚至都有網絡攝像頭專門記錄行蹤。
That's according to a new survey of cities and wildlife in 36 countries published in the journal Proceedings of the Royal Society B.
這是根據涉及36個國家的城市和野生動物進行的一項最新調查得出的結論,該研究已發表在《皇家學會報告B》雜志上。
Cities aren't just for the birds.
城市可不是只屬于鳥類。
Thousands of plant species thrive in cities worldwide, especially in green spaces.
全世界范圍內的城市中也在茁壯成長著,特別是在綠地上。
Some ecologists even call that the Central Park Effect, because of the surprising density of plants and animals found in that patch.
無數的植物在有些生態學家甚至稱之為中心公園效應,因為他們對在城市中央的這一小塊綠色中竟然能發現很多植物和動物類別。
Street trees matter too, especially in a city like Singapore that hosts the greatest number of endangered bird and plant species.
街邊的數木也很重要,特別是在新加坡市這樣一個擁有世界上最多種類瀕危鳥類和植物物種的城市。
And species can be brought back with a little careful planning, like those aforementioned falcons.
并且生物物種可以因為一點點細心照料和經營便能恢復生機,比如那些前面提到過的隼。
That means it's in our power to make cities not only a great place for people to live, but a home for wildlife too.
這就表明我們人類起到的重要作用就是在于不但要使城市成為人們生活的重要場所,同時也能把它變成野生動物的生存家園。